Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=827566
images/icones/flagD.gif  ( 827566 )An Herrn Lycobates par Quodvultdeus (2017-05-18 12:11:20) 

Sehr geehrter Herr Lycobates!

Permettez-moi de faire appel à votre grande connaissance de la langue latine. Je bute sur le premier mot du répons suivant :


Saldum est cor Vírginis: ad ángeli núntium concépit mystérium divínum; tum in casto ventre suo pulchérrimum suscépit ex fíliis hóminis et benedícta in ætérnum dedit nobis Deum factum hóminem.



Ce mot (saldum est) est inconnu du Gaffiot, ainsi que de mon Dictionary of Ecclesiastical Latin et de mon Dictionary of Liturgical Latin.

J’ai essayé de trouver des traductions en langues vivantes, mais je n’ai trouvé qu’une traduction hongroise : Ujjongott a Szűz szíve. La forme passive ujjongott renvoie au substantif ujjongás qui signifie allégresse. Donc, saldum est signifierait quelque chose comme tressaille d’allégresse ? Qu’en pensez-vous ?

Mais les traducteurs hongrois connaissaient-ils ce mot, ou bien l’ont-ils supposé ?

Vielen Dank im voraus für Ihre Hilfe.

Quodvultdeus


images/icones/neutre.gif  ( 827567 )Et dans le Du Cange ? par Sic transit (2017-05-18 12:22:13) 
[en réponse à 827566]

Je n'ai pas trouvé, mais je ne suis pas une experte de son utilisation en ligne (et pas en ligne, cela remonte à bien longtemps).
images/icones/barbu2.gif  ( 827572 )Je crains par Yves Daoudal (2017-05-18 16:11:15) 
[en réponse à 827566]

que notre ami Lycobates ne soit guère sensible à la cuistrerie des latinistes destructeurs de la liturgie latine.

Le répons dont vous parlez est une effroyable réécriture d'un répons de la fête de la Circoncision:

R. Confirmatum est cor Virginis, in quo divina mysteria, Angelo nuntiante, concepit: tunc speciosum forma prae filiis hominum castis suscepit visceribus:
* Et benedicta in aeternum, Deum nobis protulit et hominem.
V. Domus pudici pectoris templum repente fit Dei, intacta nesciens virum, verbo concepit Filium.
R. Et benedicta in aeternum, Deum nobis protulit et hominem.

"Saldum" remplace donc "confirmatum".

Selon Du Cange, "saldus" veut dire "marécageux"... Et, peut-être, "solide" (comme l'italien "saldo")...

Du Cange 1, 2.

Le P. Hunwicke avait soulevé la question.
images/icones/hein.gif  ( 827574 )Pardonnez-moi par Regnum Galliae (2017-05-18 16:52:40) 
[en réponse à 827572]

mais dans quel sens saldo signifie-t-il solide en italien ?

Saldo correspond généralement à solde, tant dans le sens de solde comptable (d'où une notion d'équilibre, et peut-être, par extension, de solidité) que de liquidation d'un stock de vêtements.

Pour solide, je connais "solido". Peut-être que les deux dérivent du latin saldus...
images/icones/neutre.gif  ( 827575 )Esempio par Bertrand (2017-05-18 17:18:29) 
[en réponse à 827574]

"Sono saldamente in testa" pourrait dire la Juventus... ou alors "la Juve si tiene salda al commando"... c'est à dire fermement, solidement...

saldo
images/icones/fleur.gif  ( 827586 )Merci... par Quodvultdeus (2017-05-18 20:33:52) 
[en réponse à 827572]

Merci, cher Yves Daoudal, pour votre réponse et pour les liens que vous indiquez.
Cela m'a beaucoup éclairé.
Merci encore.

Quodvultdeus
images/icones/ancre2.gif  ( 827705 )Vous êtes vraiment... par Paterculus (2017-05-19 21:02:59) 
[en réponse à 827572]

... un puits de science !
Merci.
Et bonne fête, Sieur Yves.
Votre dévoué Paterculus
images/icones/1b.gif  ( 827766 )Doctus cum tela ! par Yves Daoudal (2017-05-20 12:26:51) 
[en réponse à 827705]

Autrefois on disait "doctus cum libro". Maintenant c'est "savant avec la toile" (web)...

Quand un sujet m'intéresse je cherche la réponse sur internet...

Merci pour vos voeux.
images/icones/bravo.gif  ( 828061 )Encore heureux par Regnum Galliae (2017-05-24 10:23:36) 
[en réponse à 827766]

que vous n'ayez pas la science infuse !
images/icones/barbu2.gif  ( 828074 )Ben... par Yves Daoudal (2017-05-24 13:37:25) 
[en réponse à 828061]

ce serait quand même plus pratique.
images/icones/1a.gif  ( 828003 )cuistreries par Lycobates (2017-05-23 15:34:42) 
[en réponse à 827566]

Je découvre, cher Quodvultdeus, votre message avec un certain retard, à mon retour de la Ville Éternelle, et après avoir consulté M. Littré sur la teneur exacte de la notion de "cuistrerie" (selon Montherlant "un des traits éternels de la France", lis-je dans les sources), je ne puis que confirmer ce que vous a déjà répondu M. Daoudal.

"Saldus" n'est pas dans le Forcellini, ce qui est a priori mauvais signe, il faudrait voir (car la lettre S n'est pas encore publiée) si ce mot se trouve dans le fameux Zettelkasten, ce trésor de 10 millions de fiches partiellement encore manuscrites, du Thesaurus Linguae Latinae de Munich (mais qui ne va pas au-delà de l'année 600), il figure en revanche, on vous l'a indiqué, dans l'admirable Sieur Du Cange, ce qui est pire, du point de vue latiniste, puisque, vous le savez, mediae et infimae Latinitatis.

Dommage que les effroyables bricoleurs liturgiques ne se contentent pas d'un latin tant soit peu avéré, ce serait d'autant plus facile pour tout le monde !
images/icones/neutre.gif  ( 828069 )Les frères Assemani par John DALY (2017-05-24 12:38:29) 
[en réponse à 828003]

Cher Lycobates,

Il semble que cette erreur soit à l'origine due à Mgr Stefano Evodio Assemani (voir le commentaire de Figulus ici). Ne pensez-vous pas qu'en vue des services de sa famille à l'érudition catholique et philologique et de leurs origines syriaques nous pourrions nous montrer tolérants pour ce qui est d'une latinité visiblement apprise "sur le tas" à Rome où on se permettait au quotidien d'imposer une morphologie latine à n'importe quel mot d'italien ?

Cela dit, je reconnais que rien ne peut justifier de ne pas avoir épuré la version Assemani avant d'en faire un usage liturgique.

JD
images/icones/1a.gif  ( 828083 )précision utile ! par Lycobates (2017-05-24 15:50:01) 
[en réponse à 828069]

Je vous remercie de cette précision utile !

Je n'avais pas fait le rapprochement avec Saint Ephrem et une possible traduction maladroite de son texte dans une leçon des Matines nomifiées du 13 mai.
(Il est vrai que je n'ai pas coutume de prendre en main la "liturgia horarum" et encore moins de célébrer une très apocryphe "mémoire de Notre Dame de Fatima" en la fête du saint docteur Bellarmin )

Maintenant, moyennant le locus exact, il faudrait aller regarder dans la Patrologie orientale (ou une bonne édition antérieure, comme celle-ci) pour en avoir le cœur net, mais mon syriaque est (presque) inexistant, je l'avoue (c'est trop récent pour avoir figuré dans mon curriculum sémitique), mais, qu'à cela ne tienne, j'ai des copains qui s'y débrouillent pas mal.

Ceci dit, on est d'accord qu'un usage liturgique authentique aurait épuré le latin utilisé, même sans aller aussi loin que le pape Urbain VIII en son temps pour les hymnes du bréviaire
(encore que j'aurais été et je suis de tout cœur avec ce Pontife sur ce point comme sur d'autres ...)

Union de prières en ce jour de fête (p.a.l., notamment dans les États pontificaux et les duchés de Toscane) de Notre Dame, Auxilium Christianorum.