Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=825753
images/icones/1a.gif  ( 825753 )Missel romain. par Paul Reveriche (2017-04-17 10:13:15) 

Je crois que le missel fait l'objet actuellement d'un travail de traduction, et je voudrais soumettre aux liseurs compétents de ce forum les questions suivantes que je me pose :

Le missel de 1969 a-t-il été traduit officiellement en français ?

Quelle instance est compétente pour cela ?

La traduction actuellement en vigueur est-elle vraiment précise, au mot près ? En effet on trouve parfois dans l'application de la traduction quelques formulations traditionnelles dans des livrets de messe, lorsque la messe est dite en latin notamment...
images/icones/livre.gif  ( 825757 )AELF par PEB (2017-04-17 11:11:53) 
[en réponse à 825753]

Le traducteur officiel est l'association des évêques de langue française.

Une traduction rénovée, plus proche de l'original latin, est à l'étude. Mais ce travail prend son temps pour arriver à sa conclusion.

Le lectionnaire à cependant déjà été remis à jour à partir de la nouvelle traduction officielle liturgique qui fait désormais foi et à vocation à se substituer à toute autre version, y compris sans doute dans les usages de la forme extraordinaire et dans les missels bilingues destinés aux fidèles.
images/icones/1a.gif  ( 825766 )Une traduction unique pour deux formes de rite ? par Paul Reveriche (2017-04-17 15:01:58) 
[en réponse à 825757]

Merci beaucoup pour votre réponse.

Si la traduction est unique, pourquoi pouvons-nous retrouver par exemple deux traductions pour l'oraison dominicale ?

De plus, la traduction de la forme extraordinaire n'est jamais la même strictement, dans la même partie de la messe, que celle de la forme ordinaire...

Est-ce normal ?

En d'autres termes, est-ce légitime de trouver deux "Notre Père", deux Canons de la messe, des traductions différentes ?

Est-ce que le Motu Proprio de SS Benoît XVI légitime une certaine souplesse dans le cadre d'un rapprochement réciproque des deux formes du rite, en matière de traduction des textes !?
images/icones/1w.gif  ( 825781 )Il y a différents types de traduction par PEB (2017-04-17 19:27:28) 
[en réponse à 825766]

La traduction officielle liturgique ne concerne que le lectionnaire. Elle est conçue pour être la référence définitive pour tout usage ecclésial de l'Écriture Sainte.

Le missel de 1969 doit pouvoir se célébrer en langue vernaculaire. Un texte français normatif est indispensable pour dire la messe.

Les traductions des missels antérieurs sont libres car elles ont un rôle purement informatif.
images/icones/ancre2.gif  ( 825788 )Le Vetus ordo... par Paterculus (2017-04-17 20:18:36) 
[en réponse à 825766]

... n'a pas de traduction officielle en français, puisqu'il se dit en latin. Le missel "extraordinaire" n'existe pas en français en version missel d'autel.

Les traductions qu'on trouve dans les missels pour les fidèles sont là pour faire connaître le sens de ce qui se dit en latin, non pour être prononcées. Elles n'ont donc pas besoin d'être identiques aux traductions officielles du missel "ordinaire" pour les textes communs aux deux formes du missel romain.

VdP
images/icones/1a.gif  ( 825795 )Concrètement... par Paul Reveriche (2017-04-17 22:42:43) 
[en réponse à 825788]

Merci pour vos réponses.

Serait-il donc "interdit" de dire, en forme ordinaire, "consubstantiel au Père", "ne nous laissez pas succomber à la tentation"... ?
images/icones/neutre.gif  ( 825854 )Oui, interdit... par Paterculus (2017-04-18 21:01:23) 
[en réponse à 825795]

... d'utiliser les formules "consubstantiel au Père", ou "ne nous laisse pas succomber" : la traduction officielle est obligatoire.
VdP
images/icones/1a.gif  ( 825870 )Nouvelles difficultés... par Paul Reveriche (2017-04-18 23:51:31) 
[en réponse à 825854]

Merci à tous pour vos précisions...

Je dois conclure qu'il existe une unique manière de traduire toutes les prières de la Messe de 1970.

Cependant, je poserais la question de la traduction du missel de 1962, car si l'on se réfère aux missels, les prières subsistent sous deux formes (en français), puisque dans un "vieux" missel nous n'avons pas, par exemple, le même "Notre Père"...

En tenant compte également du contexte d'enrichissement mutuel des rites, comment résoudre cette contradiction ? D'une manière plus particulière, l'interdit est-il encore bien fondé ?!

Je pose librement toutes ces questions sans cacher y être sensible, mais donc le plus clairement que peux...
images/icones/bible.gif  ( 825801 )Si ! par Alexandre (2017-04-17 23:36:17) 
[en réponse à 825788]

Certes, le Vetus Ordo, dans la législation actuelle de l'Eglise, doit se dire en latin, mais il n'empêche qu'il en existe une traduction française officielle quasi-intégrale (1) : le Missel Romain latin-français de 1965, complété par le Lectionnaire Romain de 1964-65, lectionnaire que continuent d'employer nombre de prêtres qui célèbrent dans cette forme pour lire les épîtres et évangiles dans la langue du peuple.

Cela dit, cette traduction est bien imparfaite et comporte déjà nombre de fautes, d'omissions et d'imprécisions que l'on retrouvera en 1970 ("de même nature", etc), ainsi que le tutoiement...

(1) Le Canon de la Messe reçut plus tard (1967) sa traduction officielle et, à ma connaissance, les prières de l'offertoire n'en ont jamais eu. De plus, quelques prières du Vendredi saint, comme celle pour les Juifs, avaient été modifiées depuis l'édition typique du Missale Romanum de 1962.
images/icones/1b.gif  ( 825941 )Précision sur le Vetus ordo... par Paul Reveriche (2017-04-20 09:20:06) 
[en réponse à 825788]

S'il n'y a pas de traduction officielle, on retrouve les mêmes formulations en français dans les missels.

Dans le contexte actuel de coexistence des deux formes du rite, il est sûrement permis de dire des parties de la messe de Saint Pie V en français.

En traduisant alors, quelles règles suivre ?
images/icones/ancre2.gif  ( 825787 )Quelques éléments par Paterculus (2017-04-17 20:11:24) 
[en réponse à 825753]


Le missel de 1969 a-t-il été traduit officiellement en français ?


Oui, il y a une traduction officielle, lourdement fautive, supprimant notamment un grand nombre de références au sacrifice, au sacerdoce, etc.


Quelle instance est compétente pour cela ?


C'est la conférence des évêques qui est compétente pour l'élaboration de la traduction (ou bien une association des conférences, si la langue, comme le français, est pratiquée dans plusieurs pays), mais c'est la congrégation pour le culte divin qui est compétente pour la reconnaissance de la traduction. Cette congrégation peut donc demander des améliorations, et le même texte peut faire plusieurs allers et retours entre les deux instances.

Une instruction sur la façon de faire les traductions liturgiques a été publiée en 2001 : Liturgiam Authenticam. Au nom des règles de cette instruction, le Cardinal Sarah a exigé des modifications à la nouvelle version du missel romain en français qui lui a été soumise par les conférences des évêques francophones (sauf celles d'Afrique Noire, qui ont été tenues à l'écart) . Mais ces modifications ont été refusées, et le Pape a nommé une commission pour rédiger une nouvelle instruction destinée à remplacer Liturgiam Authenticam. C'est l'un des points sur lesquels l'actuel pontificat contredit le précédent.

Votre dévoué Paterculus
images/icones/neutre.gif  ( 825821 )Traductions - Post ancien par Giacomo123 (2017-04-18 10:46:59) 
[en réponse à 825787]

Bonjour,

il y a quelques mois, un post avec des échanges relatifs aux traductions avait été ouvert, je remets le lien

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=819291