Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=821499
images/icones/livre.gif  ( 821499 )Psautier monastique par Jean-François M (2017-02-04 12:39:22) 

Bonjour,
Je désire acquérir un psautier monastique pour prier les psaumes, mais ne connaissant pas assez le latin, j'aimerais qu'il soit latin/français.
J'ai vu que les Editions Sainte Madeleine en publient deux: le psautier proprement dit et le diurnal. Quelle est la différence entre les deux ? Et j'aimerais savoir si parmi vous, certains en utilisent ?
Merci pour vos réponses et bonne fin de semaine.
images/icones/bible.gif  ( 821503 )Je ne suis pas du tout experte mais par Anne Charlotte Lundi (2017-02-04 14:45:57) 
[en réponse à 821499]

Il me semble que le Psautier permet de suivre l'Office bénédictin et la méditation des 150 psaumes.

Le diurnal contient les prières du jour de Laudes à Complies.


Je n'ai que les références et explications sur Livres en Famille à vous proposer
Psautier - Diurnal
images/icones/fleche2.gif  ( 821507 )Eléments de réponse par Francis Dallais (2017-02-04 15:28:28) 
[en réponse à 821499]

Cher ami voici des éléments de réponse à vos questions.

1 - Dans le Psautier monastique latin-français, on trouve les Matines, les Laudes, et les offices de Prime, Sexte, None, les Vêpres, pour chaque jour, et les Complies, pour chaque jour. Il s'agit ici du bréviaire monastique. Dans ce même volume, en supplément : L'ordinaire de l'Office au temps de l'Avent, du Carême, de la Passion et de Pâques; les pièces propres pour les petites heures, pendant les octaves privilégiés; les oraisons des dimanches et des féries du Carême, et l'Office de la Ste Vierge le Samedi.
La traduction est celle du chanoine Crampon de 1938, rééeditée par Le Barroux en 1996.

2 - Le Diurnal monastique, est l'office bénédictin, des Laudes à Complies, suivant le bréviaire monastique édité en 1963 selon les rubriques du pape Jean XXIII.
Dans ce manuel vous trouverez pour l'office bénédictin du jour ( à l'exclusion des Matines):
-le Temporal (p. 1-317 & 588-611)
- Le Psautier (p. 319-582)
- Le Sanctoral (P; 613-1080)

Je souhaite avoir ainsi répondu à vos interrogations.Ces deux ouvrages sont édité par le Barroux. Je vous les recommande l'un et l'autre se complétant.

Bien à vous.

FD
images/icones/neutre.gif  ( 821520 )Avec un bémol, par Yves Daoudal (2017-02-04 17:17:27) 
[en réponse à 821507]

c'est que la traduction de Crampon est mauvaise. Il s'agit d'une traduction, non des psaumes de la Vulgate, mais du texte hébreu massorétique, qui a été revue pour correspondre plus ou moins au texte latin, ce qui est loin d'être toujours le cas.

Mais il n'y a pas de solution alternative... sauf d'apprendre le latin, et le latin des psaumes ce n'est pas si difficile. C'est même facile, disait dom Gérard... un peu optimiste.
images/icones/neutre.gif  ( 821522 )Ah bon ? par Quaerere Deum (2017-02-04 17:34:14) 
[en réponse à 821520]

Je ne savais pas.

Il me semblait que Crampon avait aussi réalisé une traduction à partir de la Vulgate.
J'ai par exemple un vieux «Manuel du chrétien» (N. 548 chez Desclée) dont la traduction du N.T. et des psaumes est de Crampon sur la Vulgate.
images/icones/neutre.gif  ( 821532 )[réponse] par Yves Daoudal (2017-02-04 19:20:43) 
[en réponse à 821522]

"De nos jours [1938], le chanoine Crampon entreprit une traduction française de toute la Sainte Ecriture d'après les textes originaux. De plus, dans l'intérêt de la récitation de l'office divin, il traduisit le livre des psaumes sur le texte latin en usage dans le bréviaire. Toutefois, il eut soin de tenir compte de la version hébraïque afin de donner un texte aussi fidèle que possible."

Fidèle à quoi ? Ni à l'un ni à l'autre, forcément.

Dès le premier psaume: "Non resurgent" : "ne resteront pas debout"...
images/icones/1f.gif  ( 821541 )En effet par Quaerere Deum (2017-02-04 20:57:07) 
[en réponse à 821532]

je viens de vérifier. Il y a bien « ne resteront pas debout » dans le psautier du Manuel du chrétien. Il doit s'agir de la même traduction.

Le terme « traduction sur la Vulgate » est donc abusive.

En définitive, existe-t-il une véritable traduction sur la Vulgate ?
images/icones/neutre.gif  ( 821517 )Merci par Jean-François M (2017-02-04 17:05:59) 
[en réponse à 821499]

...A tous les deux pour vos réponses et particulièrement à Francis Dallais pour l'explication détaillée concernant ces deux ouvrages.
Malgré tout, vous dites qu'ils se complètent et pourtant on dirait que l'un et l'autre sont identiques sauf que l'un n'a pas l'office des matines. Peut-être est-ce que je me trompe ?
images/icones/fleche2.gif  ( 821527 )Précisions par Francis Dallais (2017-02-04 18:03:37) 
[en réponse à 821517]

Cher ami,

1 - Dans le Diurnal, pour ce qui concerne le Sanctoral (p. 613-1080),voici quelques précisions utiles.

De la p. 1013 à 1080, vous trouverez
- Commun des Apôtres & Evangélistes hors du temps pascal (p. 1013-1018)
- Commun des Apôtres & Evangélistes au temps pascal (p. 1018-1023)
- Commun des Papes (p. 1024)
- Commun d'un martyr hors du temps pascal (p. 1025-1030)
- Commun de plusieurs martyrs ors du temps pascal (p. 1031-1037)
- Commun d'un évêque ou "confesseur pontife" (p. 1038-1044)
- Commun des docteurs (p. 1045)
- Commun de plusieurs confesseurs (p.1046)
- Commun d'un confesseur (non pontife) (p. 1046-1052)
- Commun pour plusieurs Vierges martyres (p. 1052-1053)
- Commun d'une vierge (p. 1053-1059)
- Commun pour plusieurs saintes femmes martyres (p. 1059-1060)
- Commun d'une sainte femme (p. 1060-1066)
- Commun dédicace d'une église (p. 1066-1072)
-Commun des fêtes de la Ste Vierge (p. 1073-1079)
- Office de la Ste Vierge le samedi (p. 1079-1080)

Et aussi,
Office des défunts (p. 1080-1088)

2 - Effectivement,l'intérêt du Psautier monastique réside essentiellement dans le fait que s'y trouve les Matines.

Bien à vous.

FD
images/icones/nul.gif  ( 821523 )Diurnal monastique : à éviter ... par Exocet (2017-02-04 17:40:08) 
[en réponse à 821499]

La traduction française des psaumes est particulièrement calamiteuse. Pour le psautier monastique, je ne me prononcerai pas, ne l'ayant jamais eu en main. Il est préférable de faire l'acquisition du Breviarium romanum (san traduction française), soit en version complète incluant les matines (en deux volumes), soit la version abrégée sans les matines (diurnale). Comme le fait remarquer YD, le latin du psautier gallican ne présente pas de difficulté insurmontable pour un latiniste débutant, et n'a pas grand chose à voir avec le latin classique. Il est le résultat d'une traduction très littérale de l'hébreu.
images/icones/bible.gif  ( 821537 )Du point de vue de l'Histoire par Montes Gelboe (2017-02-04 20:00:53) 
[en réponse à 821523]

Le Breviaire romain, dernier en date (réformes Jean XXIII), résulte d'une foule de modifications, simplifications, suppressions, réductions etc...qui en altèrent lourdement la valeur historique et patrimoniale.
Sans remonter à l'époque pré-tridentine, on doit savoir que :
Le pape s. Pie X a bouleversé l'ordo de distribution des psaumes, rendant méconnaissables l'office dominical et l'office férial. il a rompu avec le vénérable "canon" antique de la répartition des psaumes, le fameux "sicut romana psallat Ecclesia" de s.Benoit. Le calamiteux psautier autorisé par Pie XII, germano-hébraisant, voisinait avec les contorsions jésuistico-humanistiques infligées aux hymnes au XVIIe s. Enfin les retouches ultimes de Jean XXIII ont réduit encore l'office dominical a un pauvre lambeau.
On doit reconnaitre au bréviaire monastique dans sa dernière édition de 1963, d'avoir conservé intacte la structure des Heures, la distribution des psaumes voulue par s. Benoit, le texte authentique des hymnes tardo-antiques, et le texte traditionnel et fort simple du psautier.