Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=816560
images/icones/fssp.gif  ( 816560 )Juste pour dire merci par Rémi (2016-11-30 18:50:24) 

à la Fraternité Sacerdotale Saint Pierre qui joint un joli petit calendrier de l'Avent à sa lettre aux amis et bienfaiteurs.

Dont je ne suis pas. Enfin, ami si, comme de toutes les bonnes oeuvres d'Eglise, mais bienfaiteur, je me suis contenté d'acheter une fois le très bon CD Sacerdos in aeternum et je profite de l'occasion pour le recommander à nouveau.



Bon et saint temps de l'Avent à la Fraternité et à ses prêtres.
images/icones/iphone.jpg  ( 816571 )Avant que vos enfants ne vous posent la question... par Nemo (2016-11-30 22:38:18) 
[en réponse à 816560]

Avez-vous compris le mode d'emploi ? Pas moi. Je ne trouve pas le 27 (1er dimanche) ni le 28 ni le 29 ni le 30. Pas davantage de 26 lendemain de noël mais on trouve de 1 à 9, et aussi Epiphanie qui fait double emploi avec le 6 voire le 8 si on parle de la solennité. Bref moi je n'y comprends rien du tout.
images/icones/fleche3.gif  ( 816581 )Réponse par BdM (2016-12-01 01:31:30) 
[en réponse à 816571]

Comme beaucoup de calendriers de "l'Avent", en fait il commence au 1er décembre, et va jusqu'au 25. Celui-ci ajoute en plus l'épiphanie, apparemment...
images/icones/hein.gif  ( 816596 )En effet, et autre question: par Rémi (2016-12-01 11:44:40) 
[en réponse à 816581]

Je découvre la petite case du jour, qui propose ce verset "Voici qu'il vient, il ne tardera pas. Ha. 2,3 " .

S'il s'agit bien du Livre d'Habacuq, ma Bible ne donne pas vraiment la même phrase ! De plus il ne correspond pas aux lectures du jour, forme extra bien sûr.


Qui peut nous éclairer ? Je doute beaucoup que "mes enfants" me posent la question, huhu, mais moi-même j'aimerais bien savoir ...
images/icones/bible.gif  ( 816601 )Je ne sais pas quelle Bible vous utilisez... par BdM (2016-12-01 12:04:35) 
[en réponse à 816596]

Mais dans la Vulgate, il y a bien ceci:

veniens veniet, et non tardabit


En revanche, pour la correspondance avec les textes liturgiques du jour, je ne sais pas si elle est voulue ou pas.
images/icones/1b.gif  ( 816603 )Merci. par Rémi (2016-12-01 12:22:02) 
[en réponse à 816601]

Bible de Jérusalem, c'est ma faute ...
images/icones/bible.gif  ( 816628 )"Veniens veniet" me fait penser à un sémitisme... par Glycéra (2016-12-01 18:18:44) 
[en réponse à 816601]


Pour dire marcher avec effort, par exemple dans le sable où les pas ne sont pas faciles, donc pas insensibles comme en terrain aisé, sec, ferme, les langues sémitiques insisteront :
Il marche en marchant.

Donc ce "veniens veniet" me le rappelle.
(Il est) Venant, il vient.

Assurément, il est en route, et arrivera. D'ailleurs il l'a promis.
Que nous ne le voyions pas dit notre peu d'envergure, ou notre mal-position pour le voir (physique ? peut-être, mais spirituelle surtout);

Les commentaires insistent donc sur cette vertu d'espérance pour entendre ce "Quia veniens veniet"


Conférences ecclésiastiques d'Angers

Commentaire littéral sur tous les livres de l'Ancienet du Nouveau Testament

On en trouvera d'autres.
Sieur Daoudal nous donnera probablement des détails.

Merci de la question qui répond à une des miennes, car elle me permet de mettre des mots sur des questions qui dormaient.

Glycéra


images/icones/1b.gif  ( 816632 )Intéressant, par Rémi (2016-12-01 18:37:52) 
[en réponse à 816628]

je vous remercie (sincèrement pour le coup) .

Mais quand la Bible de Jérusalem donne "Car c'est une vision qui n'est que pour son temps: elle aspire à son terme, sans décevoir; si elle tarde attends-la: elle viendra sans faillir" difficile d'y lire immédiatement et sans contorsions le présage net et l'attente effective de l'Incarnation de Notre Sauveur.


En revanche on y distingue comme une instance de se procurer sans tarder une autre traduction de la Bible, tout bien qu'ait pu procurer celle-ci. D'autant que pour des raisons déjà évoquées je suis très sensible à la quasi poésie d'Habacuq.
images/icones/neutre.gif  ( 816640 )[réponse] par Yves Daoudal (2016-12-01 20:23:23) 
[en réponse à 816632]

La Bible de Jérusalem (comme les autres) détruit la prophétie parce qu'il faut absolument les détruire. Plus exactement, parce qu'elle suit le texte massorétique où les rabbins ont gommé nombre de prophéties christiques.

Ainsi on parle de la vision "si elle tarde" mais "elle va venir", là où il s'agit du Messie. La Septante et la Vulgate sont d'accord sur ce point, donc le vrai texte originel parlait bien du Messie et non de la vision d'Habacuc.

En ce qui concerne "viendra sans faillir", c'est une solution pour traduire le sémitisme. Puisque "veniens veniet" veut dire qu'IL viendra sûrement, sans le moindre doute.

Mais pourquoi supprimer les sémitismes, quand le grec et le latin les ont intentionnellement gardés ?
images/icones/4a.gif  ( 816641 )Comme les autres ? Toutes ? par Rémi (2016-12-01 20:38:35) 
[en réponse à 816640]

Je vois que le chanoine Crampon écrit aussi "Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas " .

Quelle traduction de meilleur aloi utilise donc la FSSP pour son calendrier ? Une maison, plus respectueuse de la Vulgate ?


En même temps, comment savoir même chez saint Jérôme qu'on parle bien du Messie "et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit" ?

images/icones/neutre.gif  ( 816681 )[réponse] par Yves Daoudal (2016-12-02 12:32:55) 
[en réponse à 816641]

La traduction de la FSSP est objectivement la traduction de ce que disent la Septante et la Vulgate.

Elle est surtout la traduction du texte tel qu'il est utilisé dans la liturgie de l'Avent:

Ecce apparebit Dominus et non mentietur; si moram fecerit, exspecta eum, quia veniet, et non tardabit, alleluia.

Veniet Dominus et non tardabit...

Qui venturus est veniet et non tardabit...


Le texte parle du Messie parce que la tradition enseigne que le texte parle du Messie et qu'on peut faire remonter cette tradition aux Septante, comme pour "la Vierge enfantera", du même Isaïe. Et parce que la liturgie martèle ce verset pendant l'Avent en parlant du Seigneur qui vient et que "lex orandi, lex credendi".

images/icones/fleche2.gif  ( 816659 )la Bible de Jérusalem suivrait donc la version masorétique ? par Regnum Galliae (2016-12-02 09:44:00) 
[en réponse à 816640]

qulle drôle d'idée ! Pourquoi pas les écrits de Joseph Smith pendant que nous y sommes ? Êtes-vous certain de cela ?
images/icones/fleche2.gif  ( 816661 )Cela dit, saint Jérôme aussi si l'on en croit wikipédia par Regnum Galliae (2016-12-02 10:01:34) 
[en réponse à 816659]

laquelle n'est certes pas infaillible : "Saint Jérôme traduit l’Ancien Testament à partir d’un original hébreu proche du texte massorétique, à Bethléem entre 392 et 405."ici
images/icones/neutre.gif  ( 816680 )Sauf que par Yves Daoudal (2016-12-02 12:23:43) 
[en réponse à 816661]

saint Jérôme c'est cinq siècles avant le texte massorétique...

Ce que veut dire Wikipedia c'est que le texte massorétique est plus proche du texte qu'avait saint Jérôme que de celui des Septante.
images/icones/neutre.gif  ( 816679 )Toutes les traductions modernes par Yves Daoudal (2016-12-02 12:21:00) 
[en réponse à 816659]

suivent le texte massorétique. Uniquement ou essentiellement. Certaines tiennent plus ou moins compte des anciennes versions grecques, latines, syriaques... Mais la dernière édition (je crois) de la Bible de Jérusalem est une traduction du texte massorétique uniquement.
images/icones/neutre.gif  ( 816684 )Ils ont pourtant obtenu l'imprimatur et le nihil obstat par Regnum Galliae (2016-12-02 14:11:33) 
[en réponse à 816679]

et la première version date de bien avant le concile, à une époque où la rigueur des institutions vaticanes ne pouvait pas être mise en doute. Comment expliquer qu'ils aient réussi à pondre une bible catholique avec un texte pareil ?
images/icones/neutre.gif  ( 816639 )Oui. par Yves Daoudal (2016-12-01 20:11:23) 
[en réponse à 816628]

Le psaume 125 dit aussi:

Venientes autem venient cum exsultatione


Le fait de répéter le verbe en le faisant précéder de son participe est la façon normale en hébreu d'insister sur l'action. Dans le psaume 125 cela vient après "Euntes ibant et flebant" et c'est magnifique:

Allant ils allaient et ils pleuraient jetant leurs semences
Venant ils viendront avec exultation portant leurs gerbes.

Quand le procédé est utilisé avec des noms, c'est un superlatif: les plus connus sont le Cantique des cantiques (= le plus beau chant), le Saint des saints (= le lieu le plus sacré).
images/icones/neutre.gif  ( 816666 )Selon la TOL par PEB (2016-12-02 10:58:36) 
[en réponse à 816596]

On a:

01 Je vais me tenir à mon poste de garde, rester debout sur mon rempart, guetter ce que Dieu me dira, et comment il répliquera à mes plaintes.
02 Alors le Seigneur me répondit : Tu vas mettre par écrit une vision, clairement, sur des tablettes, pour qu’on puisse la lire couramment.
03 Car c’est encore une vision pour le temps fixé ; elle tendra vers son accomplissement, et ne décevra pas. Si elle paraît tarder, attends-la : elle viendra certainement, sans retard.