Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=816100
images/icones/mitre4.png  ( 816100 )Nouvelle traduction du Pater au Bénin par XA (2016-11-23 10:39:15) 

Lu sur le blog de l'abbé Laurent Guimon :

COMMUNIQUE DE LA CONFÉRENCE ÉPISCOPALE DU BÉNIN POUR LA MISE EN USAGE DU NOUVEAU «NOTRE PERE»

Suite à un travail de biblistes et d'écrivains, la Bible a été retraduite pour un usage liturgique. Cette nouvelle traduction de la Bible, destinée à être utilisée pendant la messe, a été validée par le Saint Siège avec une nouvelle version de la prière du « Notre Père ».
La nouvelle formule du «Pater », déjà en vigueur dans certaines Eglises locales, met l'accent sur la communion avec le Christ qui a connu la tentation, alors que l'ancienne laissait supposer une certaine responsabilité de Dieu dans la tentation qui mène au péché, comme s'il pouvait être l'auteur du mal.
Afin de nous conformer aux nouvelles dispositions liturgiques et de sauvegarder la communion avec l'Eglise universelle,
Nous, Évêques du Bénin, avons décidé l'entrée en vigueur, sur tout le territoire national, de la nouvelle formule du "Pater" dont voici le texte :


Notre Père qui es aux cieux,
Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour,
Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi, à ceux qui nous ont offensés,

ET NE NOUS LAISSE PAS ENTRER EN TENTATION,

Mais délivre-nous du mal. Amen.

Cette décision prend effet à partir du 1er dimanche de I' Avent,
c'est-à-dire le 27 novembre 2016.

Fait à Lokossa, le 26 octobre 2016

images/icones/1a.gif  ( 816103 )Merci. par Steve (2016-11-23 13:28:53) 
[en réponse à 816100]

Merci à eux pour cette décision de bon sens.
Merci à vous pour cette bonne nouvelle.

Décidément, l'avenir de la sainte Eglise semble venir d'Afrique.
images/icones/iphone.jpg  ( 816104 )L'avenir, c'est nous ! par Nemo (2016-11-23 14:43:00) 
[en réponse à 816103]

Je vois bien ce que vous voulez dire et vous avez raison, ils semblent parfois plus catholiques que les Européens.
Mais j'ai du mal à accepter qu'on voit l'avenir dans une Eglise qui a attendu 50 ans pour corriger une traduction qui flirte avec l'hérésie alors que nous l'avions refusée. Leur avenir est loin s'il faut corriger tout ce qui a été fait de mal depuis Vatican II. Autant venir chez nous, ça ira plus vite !
images/icones/1b.gif  ( 816143 )Serions-nous... par Steve (2016-11-24 09:58:11) 
[en réponse à 816104]

Serions-nous devenu des catholiques du Bénin ? Moralement c'est déjà fait.
images/icones/fleche2.gif  ( 816146 )Sauf erreur, cette traduction entre en vigueur en France dès le... par Sacerdos simplex (2016-11-24 10:27:43) 
[en réponse à 816100]

...1° dimanche de Carême prochain, le 5 mars donc.

Je n'ai pas trouvé de document à ce sujet (il faut dire que pour moi ce n'est pas prioritaire pour l'instant).
Ah, et puis j'ai sous les yeux un extrait de la Prés. Gle du missel romain de 2002, qui dit :

41.
Toutes choses égales, le chant grégorien, chant propre de la Liturgie romaine, doit occuper la place principale. Les autres genres de musique sacrée, notamment la polyphonie, ne sont nullement exclues, pourvu qu’ils s’accordent avec l’esprit de l’action liturgique et qu’ils favorisent la participation de tous les fidèles.
Puisque les rassemblements de fidèles de diverses nations deviennent plus fréquents, il convient que ces fidèles sachent chanter ensemble en langue latine, sur les mélodies plus faciles, au moins quelques parties de l’Ordinaire de la Messe, surtout la profession de foi et l’Oraison dominicale.


Je crois que je vais mettre ça en pratique, hi hi...


Mais tout le monde se polarise sur le Bénin...




images/icones/1a.gif  ( 816154 )Pour le diocèse de Beauvais, l'ordo 2017... par Père M. Mallet (2016-11-24 11:26:36) 
[en réponse à 816146]

...que je viens de recevoir à l'instant, précise :
"Dans l'attente de la publication de la nouvelle édition du Missel Romain, dans chacune de nos liturgies nous continuerons à utiliser l'actuelle traduction du Notre Père."


Il y a aussi un § sur le geste de paix :
"...que ce geste reste simple, sobre, vécu dans un climat recueilli qui permet de vivre la communion eucharistique dans l'adoration, même s'il peut connaître des adaptations dans certains cas..."


images/icones/bible.gif  ( 816156 )[réponse] par Candidus (2016-11-24 11:36:37) 
[en réponse à 816154]

A Senlis, le curé de la cathédrale que vous connaissez bien, avait introduit la nouvelle traduction du Notre Père dès que son introduction avait été évoquée, il y a quelques années. Je me demande s'il a persévéré...

A Malte, où je vis à présent, le signe de paix se réduit à une inclination de la tête et à une formule dans laquelle on entend le mot PACE. Aucun contact physique.
images/icones/ancre2.gif  ( 816235 )Pas sûr ! par Paterculus (2016-11-25 20:51:21) 
[en réponse à 816146]

Je ne suis pas sûr que la nouvelle traduction du missel entre en vigueur au prochain carême. On en avait parlé, puis c'est le silence complet.
Il y a des gens qui veulent conserver dans la nouvelle traduction des éléments faussés de celle actuellement en vigueur. Ce serait le cas pour le remplacement de l'Orate Fratres par la traduction qui gomme la distinction entre le rôle du prêtre à la messe et celui des fidèles.

Voyez ce message...

...et le blog auquel il renvoie...

Et faites le nécessaire !

Votre dévoué Paterculus
images/icones/hein.gif  ( 816237 )Début année liturgique 2015 ? par Cath...o (2016-11-25 20:57:48) 
[en réponse à 816235]

Il me semble qu'ici la nouvelle traduction du Notre Père devait être utilisée dès le début de l'année liturgique 2015/2016. Le prêtre en avait parlé à l'époque, et puis depuis ... mystère, rien n'a bougé.
images/icones/ancre2.gif  ( 816239 )Cette date ... par Paterculus (2016-11-25 21:07:03) 
[en réponse à 816237]

... était celle de l'entrée en vigueur de la nouvelle traduction de la Bible, où figure la version du Notre Père qui devrait logiquement être adoptée aussi pour le missel. La nouvelle version du Notre Père sera donc utilisée en même temps que la nouvelle traduction du missel.
VdP
images/icones/1a.gif  ( 816241 )C'est logique. par Cath...o (2016-11-25 21:39:08) 
[en réponse à 816239]

Le prêtre avait donc pris de l'avance.
images/icones/1g.gif  ( 816150 )Etrange par Regnum Galliae (2016-11-24 10:38:08) 
[en réponse à 816100]

ce souci d'éviter à tout prix la meilleure des traductions qui est "ne nous laisse pas succomber".

Voici ce qu'écrit Daoudal sur son blogue (il n'aura ainsi pas besoin de s'autociter !) :

"La traduction latine est une traduction littérale du grec : Et ne nos inducas in tentationem. Inducas, comme issénènguis, cela veut dire incontestablement conduire dans, faire entrer : Ne nous fais pas entrer dans la tentation. De ce point de vue, Ne nous soumets pas à la tentation est donc une traduction correcte.
Et pourtant cette traduction est théologiquement mauvaise, car Dieu n’est pas tentateur, seul le démon peut nous faire entrer dans la tentation.
En fait, on avait eu raison de traduire par une périphrase : Ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Pour le coup on a ici un hébraïsme, et un vrai. Et les hébraïsants sont ici précieux. Ils nous expliquent que le verbe grec traduit un verbe araméen à la forme causative. Or le causatif peut avoir un sens factitif fort, faire, faire faire, et un sens permissif, laisser faire, permettre de faire. Ce qui est le cas ici, comme en plusieurs endroits de la Septante. Par exemple dans le psaume 140 qui dit littéralement, de façon très proche de la demande du Pater : N’incline pas mon cœur vers les paroles mauvaises. Le sens est : Ne laisse pas mon cœur s’incliner vers les paroles mauvaises."
images/icones/1n.gif  ( 816152 )Oui, enfin... par Etienne (2016-11-24 10:51:40) 
[en réponse à 816150]

...on peut quand même admettre que le "ne nous laisse pas entrer en tentation" est tout de même théologiquement plus correct que le "ne nous soumets pas", qui indique justement un sens factitif fort.

Mais de toutes façons, je gage fort qu'on n'est pas prêt d'entendre cette version dans nos paroisses françaises...
images/icones/neutre.gif  ( 816178 )Bof! par Leopardi (2016-11-24 16:08:32) 
[en réponse à 816152]

Pa besoin d'être érudit pour percevoir que cette nouvelle traduction reste mauvaise.

On demande à Dieu de ne pas être tenté? c'est nouveau.

"Celui qui n'a pas été tenté, que sait-il?" dit le Sage (Imitation de Jésus-Christ).

Par contre, une fois qu'on y est, demander l'aide de Dieu, voilà qui est orthodoxe.

Dieu ne dit pas "ne faites pas" mais "sans moi, vous ne pouvez rien faire"
images/icones/neutre.gif  ( 816179 )Sauf que nous sommes les seuls à avoir la bonne traduction par Regnum Galliae (2016-11-24 16:36:51) 
[en réponse à 816178]

sauf erreur de ma part... Que n'avons-nous laché pour faire plaisir aux protestants...
images/icones/1d.gif  ( 816219 )Il leur faudra bien 50 ans. par Steve (2016-11-25 11:50:51) 
[en réponse à 816152]

Il leur faudra bien 50 ans pour reconnaître qu'ils nous ont fait dire des stupidités.
Et 50 autres années pour adopter une correction.