Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=808990
images/icones/hein.gif  ( 808990 )Traduction du grec de Jean 10 par Quaerere Deum (2016-07-17 13:59:38) 

Bonjour,

Je lis ça et là qu'il faudrait plutôt traduire «beau pasteur» que «bon pasteur».
Or, je ne vois aucune Bible ayant fait le choix de «beau pasteur».

Quelle est la juste traduction et la juste lecture, SVP ?
images/icones/1a.gif  ( 808991 )Si ! par Yves Daoudal (2016-07-17 15:37:21) 
[en réponse à 808990]

Chouraqui a osé !


Moi, je suis le beau berger. Le beau berger offre son être pour ses ovins.


Sic.

De fait, kalos veut dire "beau". Mais dans tous les sens du terme. Et très souvent il est l'équivalent de agathos, bon.

Ainsi il serait absurde de traduire "le grain qui est tombé dans la belle terre", ou bien "le sel est beau", "un bel arbre produit de beaux fruits", "le discernement du beau et du mal"... et bien sûr: "tu as gardé le beau vin jusqu'à maintenant"...
images/icones/neutre.gif  ( 809003 )Merci par Quaerere Deum (2016-07-17 18:42:20) 
[en réponse à 808991]

Yves, de ces informations. Je n'aurais même pas pensé à Chouraqui.
images/icones/neutre.gif  ( 809162 )On m'avait dit qu'il fallait traduire par le torrentiel (2016-07-20 12:07:31) 
[en réponse à 808990]

par "le divin pasteur."