Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=807376
images/icones/livre.gif  ( 807376 )Le traducteur de Bethléem par Quaerere Deum (2016-06-20 17:05:47) 

de Christophe Rico - Collection Lectio Divina
176 pages - mai 2016

Vient de paraitre aux éditions du Cerf


Comment évaluer aujourd’hui la Vulgate, la prestigieuse version latine de la Bible que saint Jérôme (345-419) traduisit, dans un monastère à Bethléem, à partir des originaux grecs, hébraïques et araméens ? L’illustre savant mérite-t-il encore la réputation de « Prince des traducteurs » ?
Pendant près de seize siècles, encensée ou décriée, la traduction hiéronymienne a dominé la liturgie, les
commentaires et les traités des Pères latins. Un millénaire, ou presque, devait s’écouler avant de retrouver, avec les premiers humanistes, des traducteurs aussi versés que lui dans les quatre langues.
En se dégageant de tout parti pris idéologique, Christophe Rico soumet le génie interprétatif de Jérôme à une expertise aussi brillante que détaillée. À partir des techniques anciennes de traduction, et tout en maîtrisant parfaitement la rhétorique et la linguistique contemporaine, l’auteur compare l’oeuvre du Père latin aux autres versions de la Bible, anciennes et modernes, pour en apprécier ce qui fait encore son inégalable qualité.
Un maître-ouvrage, rendant à la Vulgate son pouvoir de fascination et son rôle de référence traditionnel d’outil
herméneutique indispensable.
Agrégé de grammaire, docteur en linguistique grecque et habilité à diriger des recherches, Christophe Rico enseigne à l’Institut Polis ainsi qu’à l’École biblique et archéologique française de Jérusalem.
Il a publié de nombreux articles et ouvrages savants et des manuels pédagogiques dont, au Cerf, Polis. Parler le grec ancien comme une langue vivante.

images/icones/hein.gif  ( 807588 )[réponse] par Alexandre (2016-06-23 11:49:19) 
[en réponse à 807376]

Avez-vous lu cet ouvrage ? Si oui, est-il abordable par quelqu'un qui n'a malheureusement pas trop le temps de chercher la signification de certains mots dans le dictionnaire ?
images/icones/neutre.gif  ( 807600 )[réponse] par Quaerere Deum (2016-06-23 13:12:11) 
[en réponse à 807588]

Je ne l'ai pas lu. Je pense qu'il s'agit d'un développement des quelques articles qu'il a écrits sur le sujet, qui sont d'un haut niveau intellectuel.
En général, il vaut mieux connaître le grec en plus du latin.
images/icones/neutre.gif  ( 807631 )[réponse] par Yves Daoudal (2016-06-23 16:36:56) 
[en réponse à 807588]

Sur Academia il y a l'introduction et la table des matières. Je ne sais pas si le lien fonctionne, car il faut normalement s'inscrire. Sur Academia il y a également un certain nombre de textes de Christophe Rico, dont "La traduction du sens littéral chez saint Jérôme", que Quarere Deum m'avait fait connaître, je crois bien, et qui est manifestement repris au moins en partie dans ce livre. C'est très intéressant, mais il est très curieux de voir comment cet auteur a l'air de croire que toute la Vulgate est de saint Jérôme. Par exemple, dès la 2e page de l'article cité, on lit:

Si dans cette phrase la syntaxe de Jérôme nous paraît étrangère au génie du latin, celle de son modèle répugne tout autant à celui du grec.


La phrase en question, c'est Matthieu 24,22. Or saint Jérôme n'a pas traduit les évangiles (que Rico commente abondamment...), il a seulement révisé les traductions existantes. Et il n'a pas touché à Mat. 24,22, qui est identique dans les traductions d'avant la Vulgate...


Table des matières
Remerciements.................................................................................................................... 11 Introduction..........................................................................................................................13
Théories du signe................................................. ............................................................. 17 Platon.................................................................................................................................. 18 Aristote............................................................................................................................... 18 Stoïciens.............................................................................................................................. 21
Saint Augustin..................................................................................................................... 21
Saint Thomas............................................................................................................. 24
Les nominalistes........................................................................................................ 25
Les logiciens de Port-Royal....................................................................................... 26
Le Cours de linguistique générale.............................................................................. 28
Travaux récents........................................................................................................... 29

1. – Traduire dans l’Antiquité.................................................................................... 37
Quatre théories modernes sur les traductions de l’Antiquité..................................... 39
Thèse de Blatt : culture païenne et doctrine chrétienne............................................. 39
Les trois critères de Brock......................................................................................... 44
L’autorité de la source chez Swiggers et Wouters..................................................... 45
Fischer : respect de la source ou adaptation au lecteur.............................................. 46
Degré d’autorité textuelle et type de traduction........................................................ 47
Dimension rhétorique et dimension du commentaire : Michel Charles..................... 47
Dimension rhétorique du rapport à l’original : la retractatio...................................... 49
Dimension du commentaire par rapport à l’original : littéralité ………………….. 52
Traduction et réception : les cruces interpretum.......................................................... 60
Compréhension ancienne unanime.............................................................................. 61
Divergences d’interprétation dans les traductions anciennes……………………...... 64
Bilan........................................................................................................................ 68

2. – Les principes de traduction chez Jérôme............................................................... 71
Entre source et cible...................................................................................................... 72
Traduction sourcière : les sémitismes........................................................................... 73
Traduction cibliste : l’aspect verbal.............................................................................. 75
L’art de l’elegantia........................................................................................................ 79
Langue et parole............................................................................................................ 80
La langue........................................................................................................................ 80
La parole......................................................................................................................... 91
La dimension intertextuelle............................................................................................. 95
Perspective christologique............................................................................................... 95
La réception du texte...................................................................................................... 101
Vers les limites du traduisible........................................................................................ 103
La traduction des figures............................................................................................... 103
La traduction des noms propres.................................................................................... 116

3. – La Vulgate et le traducteur contemporain.............................................................. 125
L’exemple du quatrième évangile................................................................................. 126
Témoignage sur les traditions textuelles....................................................................... 127
Compétence linguistique............................................................................................... 129
Vulgate et Néovulgate................................................................................................... 145
Bilan historique.............................................................................................................. 145 Illustration...................................................................................................................... 146
Vulgate et tradition liturgique........................................................................................ 153

En guise de conclusion................................................................................................... 155
Orientations bibliographiques......................................................................................... 157
Lexique linguistique........................................................................................................ 163
Index des citations bibliques........................................................................................... 169
images/icones/fleche3.gif  ( 809370 )[réponse] par Quaerere Deum (2016-07-24 17:48:25) 
[en réponse à 807631]

Bonjour Yves,

J'en ai fais l'acquisition par hasard.
Evidemment, je ne peux pas l'apprécier en totalité pour des raisons de connaissances limitées dans certains domaines, mais il y a beaucoup de choses intéressantes sur les principes de la traduction.

Les passages du N.T. abordés sont des passages révisés par Jérôme.

Je suis certain que cet ouvrage puisse vous intéresser, comme vous comparez souvent le grec et le latin.
images/icones/1a.gif  ( 809371 )[réponse] par Yves Daoudal (2016-07-24 18:56:57) 
[en réponse à 809370]

Je viens justement de finir de le lire. Le plus intéressant reste ce qui avait déjà été publié en morceaux. Mais il y a aussi la fin du premier chapitre (après l'introduction qui ne donne vraiment pas envie de lire la suite si on ne sait pas ce qu'il y a après).

Ce qui est surtout important est que ce livre existe, écrit par un intellectuel officiel, professeur à l'Ecole biblique de Jérusalem, et publié par Le Cerf.

Un spécialiste qui réhabilite la Vulgate, c'est inespéré. Mais d'un certain côté c'est la suite de la réhabilitation de la Septante, essentiellement par Monique Harl.

Deux Français. Cocorico...

Je lis et je relis avec délice les derniers mots de la 4 de couverture :

Un maître ouvrage, rendant à la Vulgate son pouvoir de fascination et son rôle de référence traditionnel d’outil herméneutique indispensable.



(Il n'a pas corrigé ce qu'il dit de Mat. 24,22, mais pour les autres exemples - je n'ai pas tout vérifié - il prend soin de choisir des textes qui ont sans doute été revus par saint Jérôme. De toute façon on ne prête qu'aux riches...)
images/icones/1e.gif  ( 809372 )Finalement par Quaerere Deum (2016-07-24 19:26:12) 
[en réponse à 809371]

ces cornes de Moïse ?!

Pour moi, cet ouvrage nous permet de comprendre qu'il a été très aisé pour les traducteurs modernes de se casser les dents, et certainement très prétentieux de penser qu'ils pouvaient sans aucun doute faire du meilleur travail.
images/icones/1b.gif  ( 809404 )Q-R-N par Yves Daoudal (2016-07-25 12:15:35) 
[en réponse à 809372]

Le mot hébreu est Q-R-N, en français "corne" (on croirait que le mot français vient directement de l'hébreu...).

Ce mot n'est utilisé que deux fois comme verbe. Dans ce passage de l'Exode, et dans le psaume 69. Or dans le psaume il s'agit très concrètement des veaux auxquels poussent des cornes. Saint Jérôme a donc considéré qu'il n'y avait aucune raison de ne pas garder le mot "cornes" (q-r-n, en latin... "cornua"), dans un sens figuré, bien sûr. En revanche, la Septante a interprété le mot, traduisant que ces cornes sont des rayons de la gloire divine: Moïse avait le visage rayonnant de gloire.

Il serait tout simplement grotesque de dire que saint Jérôme s'est trompé. Puisqu'il y avait le mot "corne", il a voulu garder l'image de la corne, qui est extrêmement importante dans la Bible.

Le petit livre de Christophe Rico laisse un goût de trop peu. On aurait aimé qu'il multipliât les exemples (et qu'il en dise plus que quelques mots en note sur ces cornes...).
images/icones/1a.gif  ( 809432 )Trop peu par Quaerere Deum (2016-07-25 19:27:59) 
[en réponse à 809404]

pour le prix de vente de l'ouvrage, certainement. Mais il ne fallait peut-être pas risquer l'indigestion. J'espère que cela va aiguiser la curiosité de beaucoup.

Merci.