Sur Academia il y a l'introduction et la table des matières. Je ne sais pas si le
lien fonctionne, car il faut normalement s'inscrire. Sur Academia il y a également un certain nombre de textes de Christophe Rico, dont "La traduction du sens littéral chez saint Jérôme", que Quarere Deum m'avait fait connaître, je crois bien, et qui est manifestement repris au moins en partie dans ce livre. C'est très intéressant, mais il est très curieux de voir comment cet auteur a l'air de croire que toute la Vulgate est de saint Jérôme. Par exemple, dès la 2e page de l'article cité, on lit:
Si dans cette phrase la syntaxe de Jérôme nous paraît étrangère au génie du latin, celle de son modèle répugne tout autant à celui du grec.
La phrase en question, c'est Matthieu 24,22. Or saint Jérôme n'a pas traduit les évangiles (que Rico commente abondamment...), il a seulement révisé les traductions existantes. Et il n'a pas touché à Mat. 24,22, qui est identique dans les traductions d'avant la Vulgate...
Table des matières
Remerciements.................................................................................................................... 11 Introduction..........................................................................................................................13
Théories du signe................................................. ............................................................. 17 Platon.................................................................................................................................. 18 Aristote............................................................................................................................... 18 Stoïciens.............................................................................................................................. 21
Saint Augustin..................................................................................................................... 21
Saint Thomas............................................................................................................. 24
Les nominalistes........................................................................................................ 25
Les logiciens de Port-Royal....................................................................................... 26
Le Cours de linguistique générale.............................................................................. 28
Travaux récents........................................................................................................... 29
1. – Traduire dans l’Antiquité.................................................................................... 37
Quatre théories modernes sur les traductions de l’Antiquité..................................... 39
Thèse de Blatt : culture païenne et doctrine chrétienne............................................. 39
Les trois critères de Brock......................................................................................... 44
L’autorité de la source chez Swiggers et Wouters..................................................... 45
Fischer : respect de la source ou adaptation au lecteur.............................................. 46
Degré d’autorité textuelle et type de traduction........................................................ 47
Dimension rhétorique et dimension du commentaire : Michel Charles..................... 47
Dimension rhétorique du rapport à l’original : la retractatio...................................... 49
Dimension du commentaire par rapport à l’original : littéralité ………………….. 52
Traduction et réception : les cruces interpretum.......................................................... 60
Compréhension ancienne unanime.............................................................................. 61
Divergences d’interprétation dans les traductions anciennes……………………...... 64
Bilan........................................................................................................................ 68
2. – Les principes de traduction chez Jérôme............................................................... 71
Entre source et cible...................................................................................................... 72
Traduction sourcière : les sémitismes........................................................................... 73
Traduction cibliste : l’aspect verbal.............................................................................. 75
L’art de l’elegantia........................................................................................................ 79
Langue et parole............................................................................................................ 80
La langue........................................................................................................................ 80
La parole......................................................................................................................... 91
La dimension intertextuelle............................................................................................. 95
Perspective christologique............................................................................................... 95
La réception du texte...................................................................................................... 101
Vers les limites du traduisible........................................................................................ 103
La traduction des figures............................................................................................... 103
La traduction des noms propres.................................................................................... 116
3. – La Vulgate et le traducteur contemporain.............................................................. 125
L’exemple du quatrième évangile................................................................................. 126
Témoignage sur les traditions textuelles....................................................................... 127
Compétence linguistique............................................................................................... 129
Vulgate et Néovulgate................................................................................................... 145
Bilan historique.............................................................................................................. 145 Illustration...................................................................................................................... 146
Vulgate et tradition liturgique........................................................................................ 153
En guise de conclusion................................................................................................... 155
Orientations bibliographiques......................................................................................... 157
Lexique linguistique........................................................................................................ 163
Index des citations bibliques........................................................................................... 169