Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=788771

( 788771 )
L'audience générale en plein synode aujourd'hui par Justin Petipeu (2015-10-07 21:04:45)

( 788776 )
Le saint Père par AVV-VVK (2015-10-07 21:23:38)
[en réponse à 788771]
devenu un membre du KKK??

( 788813 )
Λύκος καὶ ἀρήν par Arnold (2015-10-08 10:53:02)
[en réponse à 788771]
Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον
ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς
ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ
ἐῶντα. Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ
δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ, ὁ λύκος
ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη· "Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου
ἐλοιδόρησας." Εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδὲ τότε γεγενῆσθαι, ὁ λύκος
ἔφη πρὸς αὐτόν· "Ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς, ἐγώ σε οὐχ ἧττον
κατέδομαι."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷα ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ
δικαία ἀπολογία ἰσχύει.

( 788875 )
Κύων καὶ λαγωός par Lycobates (2015-10-08 22:34:38)
[en réponse à 788813]
Κύων θηρευτικὸς λαγωὸν συλλαβών, τοῦτον ποτὲ μὲν ἔδακνε, ποτὲ δὲ αὐτοῦ τὰ χείλη περιέλειχεν. Ὁ δὲ ἀπαυδήσας ἔφη πρὸς αὐτόν· «Ἀλλ᾿, ὦ οὗτος, παῦσαί με καταδάκνων ἢ καταφιλῶν, ἵνα γνῶ πότερον ἐχθρὸς ἢ φίλος μου καθέστηκας.»
Πρὸς ἄνδρα αἱρετικὸν ὁ λόγος εὔκαιρος.

( 788884 )
Mouais par
Un modérateur (2015-10-09 08:45:44)
[en réponse à 788875]
...
Nan rien...
Bien à vous
Un modérateur

( 788900 )
Allez... les autres aussi ont le droit de savoir... par Yves Daoudal (2015-10-09 12:38:26)
[en réponse à 788875]
Le chien et le lièvre
Un chien de chasse, ayant attrapé un lièvre, tantôt le mordait, tantôt lui léchait les babines. Le lièvre excédé lui dit : « Hé ! toi, cesse ou de me mordre ou de me baiser, afin que je sache si tu es mon ennemi ou mon ami. »
Cette fable s’applique à l’homme équivoque.
(traduction Chambry)
Lycobates a très judicieusement substitué au dernier mot (dans la traduction) "amphibolon" celui de "hairetikon"...

( 788903 )
Sans oublier... par Leopardi (2015-10-09 13:22:04)
[en réponse à 788900]
..."asketékon"

( 788925 )
Così ti spiacque il vero ... par Lycobates (2015-10-09 22:14:37)
[en réponse à 788903]
... dell'aspra sorte e del depresso loco
che natura ci diè. Per questo il tergo
vigliaccamente rivolgesti al lume
che il fe' palese: e, fuggitivo, appelli
vil chi lui segue, e solo
magnanimo colui
che se schernendo o gli altri, astuto o folle,
fin sopra gli astri il mortal grado estolle ?
Dilexerunt homines magis tenebras quam lucem

( 788876 )
Αἰσώπου μύθος par Vianney (2015-10-08 22:41:37)
[en réponse à 788813]
Figurez-vous que, pendant un moment, j’ai cru que vous aviez traduit La Fontaine en grec !
V.

( 788877 )
Pardonnez-moi ... par Lycobates (2015-10-08 22:52:55)
[en réponse à 788876]
cher Vianney, mais c'est vraiment plus fort que moi.
Le ypsilon est long, et, au nominatif, la dernière syllabe est brève, et donc, à moins que vous n'ayez voulu écrire du grec moderne de l'après 1982 (ce qui est, admettons, légitime), nous avons ici un propérispomène, donc : μῦθος.

( 788879 )
Je vous crois d’autant plus volontiers... par Vianney (2015-10-08 23:38:55)
[en réponse à 788877]
...cher Lycobates, que mes plus récents thèmes et versions grecs remontent au début des années 70 ! C’est à peine si je peux encore réciter l’alphabet grec par cœur, et je m’en suis d’ailleurs aperçu tout à l’heure en consultant le dictionnaire : je n’arrivais plus à retrouver l’ordre des lettres.
Il paraît que ça revient vite en s’exerçant, mais je n’en suis pas si sûr. À présent que ma fille est mariée à un hollandais, j’ai essayé de me remettre au néerlandais, mais au bout des 30 premières leçons de l’Assimil pour débutants, j’étais déjà largué !
Et dire que le parrain de mon père, ce chanoine Forget dont je vous parlais l’autre jour, apprenait les langues en quelques mois ! Vraiment dommage que ce don ne soit pas héréditaire...
V.

( 788878 )
Puisque j'y suis ... par Lycobates (2015-10-08 23:37:52)
[en réponse à 788813]
(veteri Orbilio ignoscas), et tout aussi amicalement, c'est au moins mon but, je relève une faute je suppose de scanner : οἷα ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, lire : οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν.