Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=787633
images/icones/vatican.gif  ( 787633 )Le Pape emploie la formule "Pro Multis" correctement traduite en espagnol par CMdelaRocca (2015-09-24 07:50:03) 

vu sur le blogue Catholicus, lors de la canonisation de Fray Junípero Serra.
PRO MUCHOS (pro multis) a remplacé l'habituel "por todos" (pour tous) ou "por todos los hombres" (pour tous les hommes) du Canon traduit en espagnol et ainsi pratiqué depuis le Concile.

Il semble, nous dit Catholicus, que ce soit la première fois dans l'Histoire qu'un Pape emploie cette formule dès lors qu'il célèbre en langue vernaculaire, ce qui , en soit, est un évènement.




images/icones/iphone.jpg  ( 787634 )À Cuba par La Favillana (2015-09-24 08:44:33) 
[en réponse à 787633]

D'après le livret de messe, ce n'était pas le cas.
Sandro Magister en a parlé avant le voyage du pape.


Nella prima messa in lingua spagnola a Cuba, alla consacrazione del calice di vino si legge che il sangue di Gesù è versato "por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados": per voi e per tutti per il perdono dei peccati.

Nelle due messe successive a Cuba, sempre in spagnolo, invece che "por vosotros" si legge "por ustedes", ma con le altre parole immutate.

Nella messa a Washington, anch'essa in spagnolo, invece che "por todos los hombres" si legge però "por muchos": per molti.

E lo stesso avviene nelle successive messe negli Stati Uniti, nelle quali il canone è pronunciato in latino: il sangue di Gesù è versato "pro vobis et pro multis", per voi e per molti.

Che cosa si può dedurre da questa oscillazione tra il "per tutti" a Cuba e il "per molti" negli Stati Uniti, nelle parole della consacrazione?

Si può dedurre che l'annosa questione alla quale Benedetto XVI aveva tentato nel 2012 di dare una soluzione definitiva e unitaria in tutto il mondo è stata lasciata da papa Francesco in sospeso.




Settimo Cielo
images/icones/fleche2.gif  ( 787635 )Traduction par CMdelaRocca (2015-09-24 09:24:28) 
[en réponse à 787634]

Traduction perso du texte de S.Magister que vous citez:

Lors de la première messe en langue espagnole à Cuba, à la Consécration du calice de vin on lit que le Sang de Jésus est versé "por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados": pour vous et pour tous les hommes pour le pardon de leurs péchés.

Lors des deux messes successives à Cuba, toujours en espagnol, au lieu de "por vosotros" on lit "por ustedes", les autres paroles restant inchangées.

Lors de la messe à Washington, elle aussi en espagnol, au lieu de "por todos los hombres" on lit au contraire "por muchos": per molti (pro multis).

Et la même chose se poursuit dans les messes suivantes aux Etats Unis, dans lesquelles le Canon est prononcé en latin: le Sang de Jésus est versé "pro vobis et pro multis".

Que peut-on déduire de cette oscillation entre le "pour tous " de Cuba et le "por muchos" des Etats Unis, dans les paroles de la Consécration ?
On peut en déduire que la question à laquelle Benoit XVI avait tenté en 2012 de donner une réponse définitive et unitaire pour le Monde a été laissée en suspens par le Pape François.


C'est du moins l'opinion de Sandro Magister...



images/icones/ancre2.gif  ( 787676 )Ou bien... par Paterculus (2015-09-24 21:44:40) 
[en réponse à 787635]

Je pense que le Souverain n'a pas eu connaissance de ces feuillets préparés pour les messes qu'il allait dire, et que ceux qui les ont préparés sont dans un pays fidèles à l'enseignement de Benoît XVI et dans un autre cas infidèles.
Votre dévoué Paterculus