Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=777398

( 777398 )
Avis aux spécialistes par Deo gratias (2015-04-30 13:33:40)
Comment traduit-on: "En Dieu mon espérance" en grec et hébreu ?
Merci d'avance pour vos réponses.

( 777416 )
Facile ! par Lycobates (2015-04-30 15:44:48)
[en réponse à 777398]
C'est dans les Psaumes (61, ou TM 62, 8).
Spes mea in Deo est.
ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ
En hébreu il faut bricoler un peu, le texte ne correspond pas tout à fait.
Je dirais: תִקְוָתִ֑י עַל-יְהוָה (éventuellement עַל-אֱלֹהִים si vous voulez éviter le tetragramme), ou peut-être mieux לַיהוָֽה ou לֵאלֹהִים, voire בֵּאלֹהִים
(ṯiqwāṯî : mon espérance).
Sans voyelles et le reste du bric-à-brac : תקותי על אלהים
Pour en être vraiment certain, demandez votre rabbin du coin, je ne suis pas très sûr de mes prépositions !

( 777434 )
Merci ! par Deo gratias (2015-04-30 18:29:34)
[en réponse à 777416]
Cher Lycobates, c'est pour une devise.
Je croyais que pour le latin, la formule était celle-ci: In Deo Spes Mea, sans le "Est" ?
Quant à l’hébreu, ça me semble plus compliqué. N'ayant pas de rabbin sous la main.

( 777435 )
Et ? par Meneau (2015-04-30 18:31:52)
[en réponse à 777434]
In Deo speravi ?
Cordialement
Meneau

( 777468 )
Pour une devise ... par Lycobates (2015-04-30 23:16:48)
[en réponse à 777435]
en général, le plus succinct est le mieux.
Donc:
In Deo spes mea sans le
est, ou, votre exemple,
In Deo speravi.
C'est excellent.
Cela nous amène à une autre Psaume (55,5 ou TM 56,5)
ce qui donne dans le grec : ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα, pour la devise on pourrait laisser tomber l'article : ἐπὶ θεῷ ἤλπισα ;
et en hébreu : בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי
C'est plus facile avec cet alphabet endiablé, quand on peut copier-coller d'une bonne source !
La racine du verbe est בטח ; c'est un parfait du Qal, rendu en grec par l'aoriste et en latin par le parfait.
On prononce bē᾿lōhiym bāṭaḥtiy.
J'en déduis que (pour l'exemple concocté par moi plus haut) la bonne préposition serait le בְּ.

( 777497 )
Mon cher Lycobates par Deo gratias (2015-05-01 12:26:30)
[en réponse à 777468]
Quelle aide précieuse! Je vous en remercie.
Quelle grâce le Bon Dieu vous a fait, de connaître les langues et particulièrement celles dont nous sommes les héritiers !
Pour ma part, il ne m'a pas donné cela et je suis comme Ste Thérèse de l'Enfant-Jésus qui aurait aimé comprendre le grec et l'hébreu pour lire la Sainte Écriture dans le texte.
Bonne fête de St Joseph, artisan!
Udp.

( 777445 )
Une remarque très modeste par AVV-VVK (2015-04-30 20:07:18)
[en réponse à 777416]
J'ai lu quelque part que les traductions en grec et en latin emploient le mot" patience".

( 777504 )
Faire fidèle devoir par Nemo (2015-05-01 14:06:57)
[en réponse à 777416]
Autre devise dont j'aurais aimé avoir une traduction latine. Une amie du forum, spécialiste de lettres classiques, m'a déjà fait une proposition tout à fait intéressante, que je donnerai, mais je suis curieux d'autres possibilités

( 777433 )
En hébreu c'est facile. par Ritter (2015-04-30 18:28:46)
[en réponse à 777398]
En Dieu mon espérance
Bank Hapoalim
Bank of Jerusalem
Bank Leumi
Bank Otsar HaHayal
First International Bank of Israel, FIBI
Mercantile Discount Bank
The Union Bank of Israel
ok ok je sors.

( 777444 )
באל נשים מבטחנו par Sacerdos simplex (2015-04-30 20:05:45)
[en réponse à 777433]

( 777447 )
Monsieur l'abbé... par Deo gratias (2015-04-30 20:12:21)
[en réponse à 777444]
...Merci pour vos conseils. J'y penserai à l'avenir.
Quant à la traduction hébraïque, je vois qu'il n'y a pas unanimité.

( 777455 )
Comment pas unanimité par Ritter (2015-04-30 21:18:38)
[en réponse à 777447]