Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=772113
images/icones/bible.gif  ( 772113 )Traduction littérale? par AVV-VVK (2015-03-01 20:18:24) 

Abraham voulut-il fut-il immoler son fils ou l ' égorger? Cette traduction lue dans une église donne le frisson.
images/icones/neutre.gif  ( 772117 )"ut immolaret" par Rémi (2015-03-01 20:25:45) 
[en réponse à 772113]

Mais les victimes sacrificielles des rites juifs n'étaient-elles pas égorgées ? Si la traduction est fautive, elle ne serait pas pour autant choquante.
images/icones/neutre.gif  ( 772126 )Choquante en soi, non par AVV-VVK (2015-03-01 20:46:11) 
[en réponse à 772117]

mais le mot "égorger" (appliqué à une victime humaine), se trouvant dans un texte liturgique, étant lu devant une assemblée, a un son accessoire cruel.
De nouveau, je ne sais pas si la traduction est devenue officielle. Voir également le poste de "Noé".
images/icones/fleche2.gif  ( 772120 )Déjà on lit par Jean Ferrand (2015-03-01 20:33:41) 
[en réponse à 772113]

Déjà on lit dans l'Apocalypse :

"Et j'ai vu, entre le Trône, les quatre Vivants et les Anciens, un Agneau debout, comme égorgé." (Ap 5, 6).

images/icones/neutre.gif  ( 772129 )"un Agneau" par AVV-VVK (2015-03-01 20:53:36) 
[en réponse à 772120]

n'est pas identique à ce fils, comme victime choisie, me semble.
images/icones/hum2.gif  ( 772130 )Officiellement "immoler" par PEB (2015-03-01 20:59:10) 
[en réponse à 772113]

Comme le dit la septante française qui fait foi désormais:

Lecture du livre de la Genèse

En ces jours-là,
Dieu mit Abraham à l’épreuve.
Il lui dit :
« Abraham ! »
Celui-ci
répondit :
« Me voici ! »
Dieu dit :
« Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac,
va au pays de Moriah,
et là tu l’offriras en holocauste
sur la montagne que je t’indiquerai. »
Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait indiqué.
Abraham y bâtit l’autel et disposa le bois ;
puis il lia son fils Isaac
et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
Abraham étendit la main
et saisit le couteau pour immoler son fils.
Mais l’ange du Seigneur l’appela du haut du ciel et dit :
« Abraham ! Abraham ! »
Il répondit :
« Me voici ! »
L’ange lui dit :
« Ne porte pas la main sur le garçon !
Ne lui fais aucun mal !
Je sais maintenant que tu crains Dieu :
tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. »
Abraham leva les yeux et vit un bélier
retenu par les cornes dans un buisson.
Il alla prendre le bélier
et l’offrit en holocauste à la place de son fils.


Du ciel, l’ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham.
Il déclara :
« Je le jure par moi-même, oracle du Seigneur :
parce que tu as fait cela,
parce que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
je te comblerai de bénédictions,
je rendrai ta descendance aussi nombreuse
que les étoiles du ciel
et que le sable au bord de la mer,
et ta descendance occupera les places fortes de ses ennemis.
Puisque tu as écouté ma voix,
toutes les nations de la terre
s’adresseront l’une à l’autre la bénédiction
par le nom de ta descendance. »


– Parole du Seigneur.

images/icones/fleche2.gif  ( 772156 )Je dirais plutôt par Jean Ferrand (2015-03-02 07:41:41) 
[en réponse à 772130]

Je dirais plutôt la vulgate française. Il fallait en effet une vulgate française. Dire qu'elle est heureuse c'est autre chose.
images/icones/ancre2.gif  ( 772134 )Ancienne et nouvelle traductions liturgiques : Immoler par Paterculus (2015-03-01 21:28:13) 
[en réponse à 772113]

Dans l'ancienne traduction liturgique on a "immoler" en Gn 22,10, et ce mot se retrouve dans la nouvelle traduction aussi, du moins en français.
Je ne sais donc pas quelle est la traduction qui a été utilisée à la cérémonie à laquelle vous avez assisté.
Mais de tout façon pour sacrifier une victime chez les Juifs on l'égorgeait. Le mot immoler fait référence à l'usage romain de saupoudrer la mola salsa sur la tête des victimes avant le sacrifice proprement dit. La mola salsa était une farine (mola autrement signifie la meule ou le moulin) de blé torréfié et salée (salsa). Chez les auteurs la référence à cet usage s'est perdue et immolare signifie sacrifier.
Votre dévoué Paterculus
images/icones/1d.gif  ( 772149 )frissons NOMistes par Lycobates (2015-03-02 00:19:49) 
[en réponse à 772113]

Je ne peux rien pour vous, cher AVV-VVK, si vous allez écouter pour vous mortifier en ce Carême un "service de la parole" qui, et ce à juste titre, vous donne des frissons, en vulgaire de surcroît.
Abstenez-vous, ce sera autant plus simple.

Le Missel romain ne connaît pas de péricope qui reprenne Genèse 22, si ce n'est la troisième prophétie du Samedi Saint, victime je crois de la hache janséno-bugninienne.
(Notre Samedi Saint tradi-hard reprend aussi les premiers chapitres de la Genèse dans la première et la deuxième prophétie)
Auriez-vous raccourci à ce point le Carême à peine commencé ?

Nous aurons bien, en revanche, vendredi et samedi prochains où la messe de la férie est dite comme messe privée, droit à une partie du chapitre 37 et 27 et il y aura l'épître de la Messe de la solennité de Saint-Joseph, le mercredi avant le troisième dimanche après Pâques, reprenant quelques vers (un peu difficiles avouons-le) du chapitre 49, et, pour être complet, il y a la messe votive pro peregrinantibus qui fait un collage du chapitre 28.
Mais pour la Genèse, autant que je voie, c'est tout.

En tout cas, la traduction ut immolaret filium, σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ, paraît bien correcte.

Le verbe hébreu שְׁחֹט (dans le texte : לִשְׁחֹט אֶת-בְּנוֹ) est assez parlant, il signifie au départ "écorcher"; mais il s'agit ici de couper la veine jugulaire à la victime.
Hetzenauer (Commentarius in librum Genesis) commente (avec Gunkel, un exégète protestant) Abrahamum filio suo venam colli exsolvere voluisse (p. 325), et c'est bien cela.
images/icones/1e.gif  ( 772152 )Le NOM restaurateur! par PEB (2015-03-02 01:34:09) 
[en réponse à 772149]

Lors de la Sainte Vigile, le NOM propose sept prophéties:
la Création (Genèse 1:1-2:2 ; psaumes 103 ou 32) ;
le sacrifice d'Abraham (Genèse 22:1-18 ; psaume 15) ;
le passage de la mer Rouge (Exode 14:15-15:19, cantique de Moïse inclus). Cette lecture est obligatoire ;
la Jérusalem nouvelle (Isaïe 54:5-14 ; psaume 29) ;
le Salut offert gratuitement à tous (Isaïe 55:1-11, Isaïe 12:2-6 pour l'hymne) ;
la source de la Sagesse (Béatitudes 3 ; 9:15-32 ; 4:1 ; psaume 18) ;
le cœur nouveau et l'esprit nouveau (Ézéchiel 36:16-17a,18-28 ; psaume 41).

Il y a donc bien les deux péricopes de la Genèse!
images/icones/neutre.gif  ( 772185 )Saint Jérôme par Yves Daoudal (2015-03-02 12:31:28) 
[en réponse à 772113]

a traduit "immolari".

Les Septante avaient traduit "sphaxai". Le mot grec veut dire égorger pour un sacrifice, d'où immoler, abattre (à l'abattoir), et finalement simplement tuer.