Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=765902
images/icones/neutre.gif  ( 765902 )Bulle Cum ex apostolatus officio mal traduite par ooo (2014-12-16 00:50:47) 

Bonjour,

Après quelques recherches j'ai constaté qu'un passage important de la fameuse bulle Cum ex apostolatus officio de Paul IV est mal traduit sur les sites qui y donnent accès (à savoir Wikipédia et des sites sédévacantistes). Il s'agit de la fin du passage numéro 6 que voici :
sintque ipsi sic promoti, et assumpti, eo ipso absque aliqua desuper facienda declaratione, omni dignitate, loco, honore, titulo, auctoritate, officio, et potestate privati, liceatque omnibus, et singulis sic promotis, et assumptis, si a fide antea non deviassent, nec haeretici fuissent, neque schisma incurrissent, aut excitassent, vel commisissent.

Après avoir expliqué qu'un homme tombé dans l'hérésie AVANT son élection au pontificat ne pouvait être vrai pape, Paul IV traite brièvement dans le passage en question du cas de ceux qui ne sont pas tombés dans l'hérésie avant la dite élection. Voici la traduction sur internet :
Ces hommes ainsi promus seront donc, sans besoin d'aucune déclaration ultérieure, privés de toute dignité, place, honneur, titre, autorité, fonction et pouvoir, même si tous et chacun de ces hommes n'a dévié de la foi catholique, tombant dans le schisme ou l'hérésie, qu'après son élection, soit en suscitant soit en embrassant ces erreurs

Ainsi, selon cette traduction, un vrai pape tombant dans l'hérésie perdrait de ce fait son pontificat. Or, cette traduction est fausse. Je le soupçonnait déjà en lisant le texte latin, mais n'étant pas bon latiniste moi-même, j'ai demandé conseil. Voici la vraie traduction, que j'ai obtenue d'un théologien et bon latiniste (Benoît-Dominique de La Soujeole) :
Traduction littérale : et que soient privées les personnes ainsi
promues, sans qu'il soit besoin d'une déclaration expresse, de toute
dignité, juridiction, honneur, titre, autorité, office et pouvoir, et qu'il
soit permis ("liceatque") au contraire à ceux qui sont promus à ces charges
(d'exercer leur office), si auparavant ils n'auraient pas dévié dans la foi,
ni n'auraient été hérétiques, ni ne seraient tombés dans le schisme, que ce
soit en y poussant ou en le commettant.


Ainsi donc, c'est tout le contraire de ce que disait la fausse traduction.
images/icones/idee.gif  ( 765904 )Votre "liceatque" par Mistral (2014-12-16 08:18:33) 
[en réponse à 765902]

Ne croyez-vous pas que "liceatque" affecte les " promotis, et assumptis" ?

Ce qui reviendrait à signifier : "Même" (que) si tous ont été promus et élévés" licitement/légitimement (liceat)...

Et nous donnerait :

"même si tous et chacun de ces hommes n'a dévié de la foi, tombant dans le schisme ou l'hérésie, qu'après son élection légitime , soit en le suscitant, soit en l'embrassant."

Comme traduit ICI
images/icones/neutre.gif  ( 765910 )Vous remplacez le mal par le pis. par John DALY (2014-12-16 10:11:47) 
[en réponse à 765902]

Vous avez bien raison, ooo, de relever cette traduction erronée qui circule dans les milieux connus pour leur extrême légèreté intellectuelle, mais vous êtes bien loin d'avoir trouvé le véritable sens de ce texte - d'ailleurs le passage que vous citez est impossible à traduire seul car il est incomplet.

Avouez que c'est bien léger aussi de la part de votre traducteur d'ajouter entre parenthèses les mots "d'exercer leur office", inventés par lui-même parce que sans cette invention le texte n'a pas de sens !

S'il n'est pas habitué au stylus curiae de l'époque il ne se rendra pas compte de la circonstance essentielle que le point à la fin d'un paragraphe numéroté n'indique pas nécessairement la fin d'une phrase intégrale.

L'erreur fondamentale consiste à prendre "omnibus et singulis sic promotis et assumptis" pour le complément de "liceat". Il n'en est rien.

Le complément de "liceat" est "subditis personis" avec tout le reste qui va avec. Il est permis aux personnes soumises ... et le datif de "sic promotis et assumptis" dépend à son tour de "subditis" : soumises à ceux qui ont été ainsi promus et élevés.

Qu'est-ce qui leur est permis ? La réponse est donné dans la paragraphe suivant : "ab ipsorum sic promotorum, vel assumptorum obedientia, et devotione impune quandocumque cedere, eosque ut magos, ethnicos, publicanos, et haeresiarchas evitare"

Il est permis aux sujets des personnes ainsi promues...à tout moment de quitter impunément leur obédience et dévotion et de les éviter comme autant de sorciers, païens, publicains et hérésiarques.

Pour ceux dont l'anglais est plus fort que le latin vous avez ici un effort de rendre plus compréhensible le sens de cette bulle dont le texte ne vise guère la lisibilité.
images/icones/hein.gif  ( 765912 )Et pour ceux dont l'anglais est plus défaillant que leur maigre latin ? par Pline (2014-12-16 10:49:26) 
[en réponse à 765910]

Pourriez-vous nous proposer alors une traduction française intelligible ?
Merci de votre aide.

On a souvent des thèses bâties ici ou là sur des bases qui peuvent elles-mêmes être discutées ... Ainsi, si on rétablit un sens juste au texte, peut-être la discussion pourrai-être plus juste ? ... ou pas ...
images/icones/1a.gif  ( 765914 )Je me joindrais volontiers à Pline... par Vianney (2014-12-16 11:40:45) 
[en réponse à 765910]

 
...pour vous prier, cher ami latiniste, de bien vouloir nous traduire en français, sinon la totalité du document, du moins ses paragraphes 1 et 6.

Pour le § 1, la première partie suffirait d’ailleurs, selon moi, pour confirmer le principe énoncé dans le code de Gratien : “Prima Sedes e nemine judicatur nisi deprehendatur a fide devius”. Il me semble, en lisant la traduction anglaise à laquelle vous faites référence, que c’est bien là ce qu’affirme Paul IV.

À propos du stylus curiæ dont vous parlez, un ami me faisait observer que des pans entiers de documents pontificaux contemporains de celui de Paul IV se retrouvent parfois, à quelques mots près, d’un document à l’autre. Il est dès lors d’autant plus intéressant de bien connaître ce style si on veut éviter des contresens analogues à ceux qu’on rencontre de plus en plus souvent sur les notices jointes à toutes sortes de produits vendus dans le commerce...

V.
 
images/icones/hum2.gif  ( 765916 )Cher Vianney par John DALY (2014-12-16 12:01:06) 
[en réponse à 765914]

Voulez-vous que je fasse encore une promesse de Gascon ?

Où est ma traduction des parties les plus intéressantes du De romano pontifice de Bellarmin ? - encore inachevé quant à l'appareil critique très nécessaire.

Où est mon étude détaillée sur Mgr Lefebvre et le sédévacantisme ? encore un amas de textes, de citations, de chapitres en embryon...

Une traduction française de Cum ex apostolatus n'est pas le travail de cinq minutes, hélas.

Je suis désolé, vraiment !

Mes excuses également à Pline, dont le pseudo nous autorisait à espérer qu'il fût latiniste !

Ce que je peux vous dire c'est que Cum ex apostolatus ne concerne (pour ce est des prétendants à la papauté) strictement que le cas de l'élu tombé en hérésie avant son élection putative. De ce point de vue là il ne confirme pas le texte du Decretum Gratiani dont vous parlez. Il lui serait plutôt complémentaire.

N'oublions pas que Paul IV voulait par ce décret empêcher l'éventuelle élection du cardinal Morone (dont il soupçonnait l'orthodoxie) comme son successeur.
images/icones/fleche2.gif  ( 765950 )Bien d’accord... par Vianney (2014-12-16 16:21:25) 
[en réponse à 765916]


Ce que je peux vous dire c'est que Cum ex apostolatus ne concerne (pour ce est des prétendants à la papauté) strictement que le cas de l'élu tombé en hérésie avant son élection putative. De ce point de vue là il ne confirme pas le texte du Decretum Gratiani dont vous parlez. Il lui serait plutôt complémentaire.


Vous avez tout à fait raison d’un point de vue purement législatif (et historique) mais il me semble que le principe énoncé par Paul IV au début du § 1 rejoint plutôt l’idée exprimée par Gratien, non ?

1. In assessing Our duty and the situation now prevailing, We have been weighed upon by the thought that a matter of this kind [i.e. error in respect of the Faith] is so grave and so dangerous that the Roman Pontiff, who is the representative upon earth of God and our God and Lord Jesus Christ, who holds the fulness of power over peoples and kingdoms, who may judge all and be judged by none in this world, may nonetheless be contradicted if he be found to have deviated from the Faith.


Je vous pose cette question car, sur le plan doctrinal, ce principe me paraît au moins aussi intéressant pour les catholiques actuels que l’existence de cette législation.

Voulez-vous que je fasse encore une promesse de Gascon ?


Je me doute bien que vous êtes débordé, c’est pourquoi je suggérais seulement la traduction d’un paragraphe (ou un et demi !). Ceci dit, la traduction anglaise est déjà d’une grande utilité.

V.
 

images/icones/vatican.gif  ( 765963 )Cum ex apostolatus et le décret de Gratien par John DALY (2014-12-16 17:37:30) 
[en réponse à 765950]

Cher Vianney,

Vous avez certainement raison de rapprocher ce passage du premier paragraphe de Cum ex apostolatus du célèbre texte du décret de Gratien, car Paul IV entend y faire, sans le moindre doute, une allusion directe. Il s'agit de la Distinction XL, canon vi, du Decretum Gratiani, tel qu’il fut édité à l’ordre du pape Grégoire XIII. En voici le texte :


Si le pape néglige son salut et le salut de ses frères, se montrant inutile et trop paresseux dans ses œuvres, et par ailleurs ne fait pas entendre sa voix en faveur du bien, ce qui nuit davantage à lui-même et à tous, il conduit cependant une foule de peuples innombrables vers la servitude de l’enfer à subir avec lui de nombreux et éternels supplices. Toutefois nul mortel ne présume lui reprocher ses fautes, puisque celui qui doit juger de tous ne doit lui-même être jugé par personne, à moins qu’il ne soit repris pour avoir erré dans la foi : tous les fidèles du monde doivent prier pour lui avec d’autant plus de ferveur qu’ils remarquent à quel point leur propre salut dépend, après Dieu, de la droiture du pape.



Toutefois à mon avis ce paragraphe ne fait pas partie de la doctrine (et législation) propre de Cum ex apostolatus. Le pape est en train d'indiquer les motifs qui l'ont induit à promulguer cette constitution apostolique.

L'intérêt de la distinction est que bien des théologiens doutent qu'il soit possible pour un pape validement élu de tomber en hérésie. Alors que personne ne soutient l'impossibilité de l'élection (nulle de plein droit) d'un hérétique.

Comme le remarque le cardinal Billot :


Le premier auquel on fait appel est Innocent III, serm. 2, in Consecratione summi pontificis, où, parlant de lui-même, il dit : « la foi m’est nécessaire à tel point que, alors que je n’ai que Dieu pour juge de tout autre péché, à cause de ce péché seul qui est commis contre la foi je peux être jugé par l’Église. » Cependant Innocent ne bâtit pas son cas comme étant simplement possible, mais pour souligner la nécessité de la foi. Il dit que celle-ci est si grande que si, par possible ou impossible, le Pontife défaillait dans la foi [‘inveniretur in fide devius’], il tomberait de suite sous le jugement de l’Église pour la raison déclarée ci-dessus. […]

[De Ecclesia]

images/icones/neutre.gif  ( 765982 )[réponse] par ooo (2014-12-16 20:18:21) 
[en réponse à 765910]

Mon traducteur n'a pas traduit, comme vous le pensez, le passage en question de manière isolée du reste de la bulle. Il intègre même votre interprétation (concernant ceux qui sont soumis aux hérétiques). Voici sa réponse en plus complet, je vous laisse en juger :

"Ce n§6 commence clairement par viser les prélats, pape compris, ayant reçu
leur charge en ayant avant cette réception dévié de la foi catholique. Le
corps du texte stipule alors que cette promotion s'en trouve annulée et tous
les actes faits après.

J'en viens au passage que vous me signalez :

(iv) nullamque talibus in Episcopos, seu Archiepiscopos, vel Patriarchas aut
Primates promotis, seu in Cardinales, vel Romanum Pontificem assumptis, in
spiritualibus, vel temporalibus administrandi facultatem tribuisse,

==>> pour ces prélats ainsi promus, aucune faculté n'est légitime

(v) aut tribuere censeatur, sed omnia, et singula per eos quomodolibet
dicta, facta, gesta, et administrata, ac inde secuta quaecumque viribus
careant, et nullam prorsus firmitatem, nec ius alicui tribuant,

===>>> conséquence, aucun de leurs actes n'est valide.

(vi) sintque ipsi sic promoti, et assumpti, eo ipso absque aliqua desuper
facienda declaratione, omni dignitate, loco, honore, titulo, auctoritate,
officio, et potestate privati, liceatque omnibus, et singulis sic promotis,
et assumptis, si a fide antea non deviassent, nec haeretici fuissent, neque
schisma incurrissent, aut excitassent, vel commisissent.

===>>> Traduction littérale : et que soient privées les personnes ainsi
promues, sans qu'il soit besoin d'une déclaration expresse, de toute
dignité, juridiction, honneur, titre, autorité, office et pouvoir, et qu'il
soit permis ("liceatque") au contraire à ceux qui sont promus à ces charges
(d'exercer leur office), si auparavant ils n'auraient pas dévié dans la foi,
ni n'auraient été hérétiques, ni ne seraient tombés dans le schisme, que ce
soit en y poussant ou en le commettant.

La première phrase du §.7 reprend le cours du discours en mentionnant
expressément le cas de la déviance dans la foi avant la promotion à une
charge ("antea a fide devii") et tire la conséquence de l'invalidité de la
promotion du prélat pour ceux qui lui sont soumis.
"
images/icones/neutre.gif  ( 765992 )Un pur contre-sens par John DALY (2014-12-16 20:52:01) 
[en réponse à 765982]

...pour la raison déjà donnée.

C'est a dire, au risque de me répéter, que :

1. Les paroles "d'exercer leur office" sont une pure invention, introduites pour créer un sens là où il ne peut y en avoir;
2. L'absence de sens possible dans le paragraphe en question est due au fait que la phrase traverse le point et continue dans le paragraphe suivant.

Excusez-moi d'insister mais je vous assure que je connais ce texte intimement depuis plus de trente ans, que j'ai fait mes dents même en le traduisant, et je sais de quoi je parle.
images/icones/1a.gif  ( 898255 )[réponse] par df (2020-07-09 00:28:20) 
[en réponse à 765902]

Bonjour

Alors cette Bulle est elle mal traduit svp? où e êtes vous avec la traduction svp, merci ) vuos