Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=751687

( 751687 )
Latin - Hs par Giacomo123 (2014-06-01 08:27:26)
Bonjour,
avec un ami prêtre, on "s'amuse" à échanger des courriers en latin. Pourriez-vous me dire si la traduction en latin est correcte.
"Bonjour, voici le reçu original pour les impôts.
Je te l'ai envoyer au plus vite. J'ai plein d'images pieuses, 4 paires de chaussettes de contention, des livres en français, des étoles et amicts pour prêtres. J'ai aussi décoller des timbres italiens réutilisables."
"Salve,
ecce apocha primigenia pro tributo.
Mitto tibi quam primum.
Mihi est imaginibus piis, quattuor tibialibus pro sanguines cursu, libris in gallicum.
Habeo quoque reglutino sigilla itala emendata."

( 751693 )
Quelques suggestions par Paterculus (2014-06-01 13:10:27)
[en réponse à 751687]
"Salve,
ecce apocha primigenia pro tributo.
Mitto tibi quam primum.
Mihi est imaginibus piis, quattuor tibialibus pro sanguines cursu, libris in gallicum.
Habeo quoque reglutino sigilla itala emendata."
Mittam (futur) et non mitto, ou bien missurus sum (futur proche)
Mihi sunt (pluriel) imagines (nominatif : sujet de sunt) permultae (pour traduire "plein de") piae, quattuor tibiales pro sanguinis (génitif) cursu, libri in lingua gallica.
Reglutinavi etiam sigilla cursualia (postaux ?) italica quibus iterum usurus sum (dont je vais me servir à nouveau).
Mais vous employez des mots que je ne connais pas, et comme je n'ai pas mes dictionnaires avec moi, je ne peux vous faire une correction sûre de l'ensemble.
Votre dévoué Paterculus
PS. Bonne santé pour vos jambes !

( 751694 )
Une seule remarque, pour vos prochains échanges par Sic transit (2014-06-01 13:21:29)
[en réponse à 751687]
Utiliser habeo avec n'importe quel verbe, pour former le passé composé, c'est transposer au latin une forme de la langue française : le latin utilise une forme simple, appelée parfait, que vous avez dans le texte de Paterculus, ici reglutinavi.