Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=747514

( 747514 )
Un peu de vocabulaire... par AVV-VVK (2014-04-01 20:53:08)
Le printemps: en néerlandais "lente"; le mot anglais "Lent" est de la même origine mais revêt un sens religieux.

( 747528 )
Et en allemand ... par Lycobates (2014-04-01 23:32:10)
[en réponse à 747514]
on peut dire der Lenz pour le printemps.
Mais c'est poétique ou littéraire, pour der Frühling, ou das Frühjahr, dans le langage plus commun.

( 747529 )
Question de vocabulaire. par Ritter (2014-04-02 00:44:50)
[en réponse à 747528]
Schiffchen et shuttle ont-ils le même sens?
Vous remerciant.
Cordialement

( 747530 )
shuttle par Lycobates (2014-04-02 01:18:02)
[en réponse à 747529]
Oui, mais dans le sens très particulier de navette de tissage.
J'avoue ne pas bien connaître les termes de tissage, par ailleurs, mais votre Schiffchen/shuttle c'est apparemment cela:
Schiffchen est en principe un petit bateau, aussi un type de bonnet militaire, notamment chez les aviateurs, comme ici:
Side cap en anglais

( 747545 )
Comment alors traduirait-on par Ritter (2014-04-02 11:26:35)
[en réponse à 747530]
Shuttle, bien que ce terme anglais soit passé dans la langue allemande sous la forme de Shuttle Bus, pour traduire la navette transportant les passagers d'un aéroport à l'hôtel, ou bien un avion qui transporterait les travailleurs d'un site à l'autre?
Pendeln Verkher?
C'est justement à cause de ce petit bateau que j'avais imaginé, que cela pouvait être une traduction de navette en ce sens.
Vous remerciant.
Cordialement.

( 747546 )
Dans ce cas par Lycobates (2014-04-02 11:47:05)
[en réponse à 747545]
si l'on ne veut pas utiliser le terme anglais en allemand (ce que je conçois, quoique c'est devenu très commun, on peut le déplorer) on dit
Pendelbus, Pendelzug, Pendelverkehr etc.
Le
Schiffchen de la Luftwaffe dans mon message d'hier s'est envolé, apparemment. J'en ignore la raison.
Le revoilà:
Je crois qu'on l'appelle
calot en français.

( 747555 )
Merci beaucoup par Ritter (2014-04-02 12:58:22)
[en réponse à 747546]
Pendelzug ou Pendelverkher iront trés bien.
Pendel aurait-il une origine française Pendule à moins que ce ne soit le contraire.
Car cela marque le va et vient du pendule, la navette qui va et vient.
Cordialement.

( 747557 )
Verkehr par Lycobates (2014-04-02 13:14:58)
[en réponse à 747555]
attention à bien mettre le -h- !
Il ne se prononce pas, il indique simplement que le -e- qui précède est long; un phonème -kh- n'existe pas en allemand.
"Pendel" vient de pendulum, directement du moyen-latin, sans passer par le français. L'influence du français est plus récente dans le vocabulaire allemand.
Vous savez, les Romains sont passés par chez nous aussi, cela ne leur a pas plu singulièrement (on les comprend), mais ils ont apporté le vin, dans la région de la Moselle entre autres (on se console comme on peut) en maint petit plouc blond s'en est un peu dégrossi de leur passage.

( 747568 )
Merci de toutes vos remarques par Ritter (2014-04-02 18:08:25)
[en réponse à 747557]
Ma seule façon d'apprendre l'allemand fut de le pratiquer.
Aussi toutes les remarques me sont Agréables et particulièrement celle-ci.
attention à bien mettre le -h- !
Il ne se prononce pas, il indique simplement que le -e- qui précède est long; un phonème -kh- n'existe pas en allemand.
Cordialement.

( 747556 )
Précision ce qui est à déplorer à mon sens par Ritter (2014-04-02 13:08:00)
[en réponse à 747546]
C'est surtout la réforme de l'orthographe qui modifie des mots comme par exemple désormais Schifffart, trois f, il fallait le faire.
C'est un des exemples qui me choque le plus.
Je précise afin que l'on ne se fasse point d'idée, que mon allemand est à peine suffisant, pour me faire comprendre et comprendre mon interlocuteur.

( 747558 )
Forcément par Clayve (2014-04-02 13:21:09)
[en réponse à 747556]
cher Ritter, il se compose de deux mots: "Schiff" (bateau) et "Fahrt" (voyage, trajet).... Je précise qu'il y a un "h": Schifffahrt...

( 747560 )
Je n'étonnerai personne par Lycobates (2014-04-02 13:49:05)
[en réponse à 747556]
mais j'ai refusé pour ma part la dernière réforme de l'orthographe de 1996, re-réformée encore en 2004 et 2006 (une orthographe ne se réforme pas, les Anglais l'ont bien compris), qui est par ailleurs restée très controversée, et je suis loin d'être le seul, puisque beaucoup d'auteurs, quelques revues et journaux et maisons d'éditions n'ont pas suivi, au moins au début.
Evidemment, dans les écoles et l'administration, il faut l'appliquer, mais je suis un homme privé, donc j'écris comme je veux.
Schifffahrt est un bon exemple de ce fanatisme (très allemand, il faut le dire) de la correction absolue; le mot vient bien entendu de Schiff, bateau, et Fahrt, voyage, mais on avait depuis toute memoire écrit le composé avec deux ff seulement, et beaucoup continuent à le faire.
La nouvelle orthographe se distingue en général par une manie de correction etymologique qui réserve parfois des surprises au lecteur.
On écrit maintenant avec deux -hh- Rohheit (car venant de "roh", dûr + suffixe -heit, dûre-té) et Zähheit (de "zäh", tenace + -heit), ce qui est plus ou moins absurde, car le double -hh- clôt la syllabe précédente et la rendrait éventuellement brève dans la prononciation.
Parfois non sans une certaine pédanterie, bien allemande je le crains elle aussi, il faut maintenant écrire, comme en hongrois, Puszta, et plus Pußta comme possible avant. Le -sz- est plus authentique bien sûr, mais il faut savoir maintenant comment les Hongrois le prononcent, ce qui n'est pas donné.
Bref, der deutsche Professor dans tous ses états!

( 747564 )
La manie de l'étymologie par Quodvultdeus (2014-04-02 16:42:09)
[en réponse à 747560]
Les parents allemands ont échappé de justesse à cette manie de l'étymologie.
Ils ont failli devenir die Ältern mais sont restés die Eltern.

( 747565 )
Cela me rappelle par Lycobates (2014-04-02 16:58:18)
[en réponse à 747564]
le petit vers mnémotechnique estudiantin (Merkvers) pour retenir les impératifs de l'aoriste oxytons irréguliers du grec ancien:
Labet Eure Eltern in der (prononcez de façon relachée idder) Kneipe
(= Désaltérez vos anciens dans (lors de) la beuverie = pendant le cantus")
pour retenir
λαβέ – εὑρέ – ἐλθέ – ἰδέ – εἰπέ
On le voit, cela s'appelle miscere utile dulci.
Ici, les "anciens" devraient s'écrire "die Älter(e)n", et non "Eltern" comme les parents, mais c'est à cause de ἐλθέ bien sûr qu'on écrit le E-.
Cela fait longtemps que pour ma part je fais partie de la Altherrenschaft de mon corps !

( 747567 )
Je n'ai jamais par Clayve (2014-04-02 17:40:02)
[en réponse à 747560]
tenu compte des réformes d'orthographe, même dans mon activité professionnelle...!

( 747588 )
Je ne résiste pas à cet HS par le torrentiel (2014-04-03 01:52:41)
[en réponse à 747560]
J'ai postulé un jour à un poste de correcteur à l'imprimerie Braille d'une grande association parisienne de transcription dans cette écriture.
Pour me préparer au test d'embauche, j'ai voulu me procurer (en Braille, car c'est l'écriture que je pratique) la nouvelle nomenclature des modifications du Braille ou, à défaut, une espèce de dictionnaire, au moins francophone, rassemblant tout ce qui avait trait à ce code en français.
Quand je suis allé demander au magasin de l'association qui devait m'embaucher si l'on y disposait de catalogues en Braille infformant les usagers du braille (dont je suis) des modifications de cette codification ou de cette "écriture des aveugles", j'eus la très grande surprise d'entendre que cet index n'existait pas: il existe certes un beau livre de caligraphie intitulé "L'emploi du Braille dans le monde", qui détaille les différentes combinaisons de points pour rendre toutes les lettres des différents alphabets en Braille (et, que je sache, le Braille n'est pris dans aucune langue en défaut d'avoir trouvé un code à partir de ses soixante-quatre pauvres combinaisons à six points);
"L'emploi du braille dans le monde" recense les différentes codifications du Braille, mais indiquées seulement "en "noir" dans le dlivre, , c'est-à-dire en écriture "non brailliste"; or il n'existe pas d'ouvrage recensant ces modifications ou cette nomenclature actualisée pour la pratique du Braille en langue française, je trouve que c'est un manque extrêmement préjudiciable!
Bienheureux ceux qui peuvent se confier à l'orthographe remaniée ou non, croyez-moi, et, si ne m'en croyez, devenez des bénévoles de ce jeu de piste ou de signes qu'est le Braille, dont j'aimerais qu'il ait encore de beaux jours devant lui, mais l'ordinateur le marginalise beaucoup, et moi-même qui lis beaucoup, je ne lis presque plus de braille...

( 747600 )
Ce phénomène n'est pas particulier au Braille par Ritter (2014-04-03 13:25:02)
[en réponse à 747588]
L'ordinateur tue l'écriture crayon papier que ce soit le braille ou autre.
Il y a plus de 20 ans un ami me disait justement, il y a 100 ans les gens ne savaient pas écrire, dans 100 ans il ne sauront plus écrire.
Cordialement.

( 747559 )
La navette par Quodvultdeus (2014-04-02 13:44:48)
[en réponse à 747545]
Il y a aussi la navette où l'on met l'encens, en forme de petit bateau : das (Weihrauch)schiffchen.

( 747561 )
Exact ! par Lycobates (2014-04-02 13:54:09)
[en réponse à 747559]
Navicula dans le langage liturgique.
J'avais oublié

( 747566 )
En matière liturgique il y a aussi cette navette par Ritter (2014-04-02 17:18:01)
[en réponse à 747561]

( 747563 )
Vous gagnez, AVV-VVK ! par Lycobates (2014-04-02 16:04:13)
[en réponse à 747514]
Il existe dans le
Deutsches Wörterbuch (1852-1971 en 33 volumes) conçu par les frères Grimm (
ici) 44 composés ou dérivés de "Lenz" (allant de
lenzathmend [on écrit depuis 1901
lenzatmend] à
Lenzzeit).
Ce n'est déjà pas mal.
Or, dans votre insurpassable
Woordenboek der Nederlandsche Taal, cet autre
opus plane divinum de la philologie germanique du XIXe siècle, qui comporte tous les mots du néerlandais de 1500 à 1920, en 43 volumes édités de 1864 à 1998 sur 50.000 pages, je compte pas moins de 100 composés ou dérivés de "lente", allant de
lenteachtig à
lentezucht.
Voir
ICI
Richesses lexicales inépuisables des langues germaniques !
C'est un aspect que nos langues ont en commun avec le grec (ancien): la facilité sans bornes de faire des composés ou des dérivés, et d'en rajouter avec d'autres dérivés et composés, avec des nuances toujours plus affinées.
Au moins ici, nous battons l'
agreste Latium et ses filles !