Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=745242
images/icones/5b.gif  ( 745242 )Aide en latin par Adso (2014-02-28 12:00:51) 

Bonjour,



J'aurais besoin de traduire en Latin deux petites phrases:



Temps Universel coordonné (UTC) : j'ai opté pour T.U.O (Tempus Universalus ordinarius), mais ne suis pas certain



"Dernier appel": Google, m'indique 'Ultimo Vocatio", mais là aussi ce me semble curieux...



Merci de vos lumières !
images/icones/5b.gif  ( 745245 )Ah, et une dernière par Adso (2014-02-28 12:09:51) 
[en réponse à 745242]

La mention "Tirer ICI" se dirait comment ???

merci
images/icones/neutre.gif  ( 745250 )en attendant Lycobates... par Yves Daoudal (2014-02-28 13:29:27) 
[en réponse à 745245]

Hic trahere ?
images/icones/neutre.gif  ( 745252 )contexte ? par Lycobates (2014-02-28 13:51:29) 
[en réponse à 745250]

Oui, trahere est "tirer" mais selon le contexte on utiliserait peut-être un autre verbe. Il faudrait voir.

Je ne mettrais pas l'infinitif, en revanche.
Pour ce genre d'avis (sur un instrument, une porte, ...) j'utiliserais l'impératif, hic trahe ou peut-être mieux hic trahito à la 3e personne ("il faut tirer ici").
images/icones/neutre.gif  ( 745254 )En effet (deux fois): par Yves Daoudal (2014-02-28 14:18:27) 
[en réponse à 745252]

1 - Après coup je me suis dit aussi qu'il vaut mieux utiliser l'impératif. Trahe : trahito me paraît un peu trop littéraire, à vue de nez... Je ne vois pas saint Augustin écrire "trahito". D'ailleurs il ne l'a jamais écrit...

2 - Et je me suis dit aussi que j'avais interprété un peu vite: tirer la manette, alors que ce peut être: tirer au fusil... Et comme il n'y avait pas de fusils je ne sais pas comment on dit...
images/icones/1a.gif  ( 745256 )non, il n'y avait pas de fusils par Lycobates (2014-02-28 14:29:03) 
[en réponse à 745254]

(les latinistes des temps modernes disent: sclopetum)
mais il y avait des arcs.
Arcum tendere, sagittam mittere.

Beaucoup dépend en effet du contexte du verbe.
Un composé de trahere pourrait être indiqué éventuellement: retrahe, extrahe, detrahe, contrahe ... à l'impératif
images/icones/ancre2.gif  ( 745262 )Quo tendit mechanicus arcus ? par Paterculus (2014-02-28 15:31:09) 
[en réponse à 745256]

- Quo tendit mechanicus arcus ?

- Centurionis jussu !




Elle est bien bonne, non ?



On la retrouve jusque dans "La Mort d'Eric" (lors de son bizutage d'aspirant).





Alors, cela veut dire :




- Sur quoi tire le fusil-mitrailleur ?

- Sur l'ordre du chef de section !


Votre dévoué Paterculus
images/icones/neutre.gif  ( 745264 )Risi ! par Sic transit (2014-02-28 15:51:29) 
[en réponse à 745262]

J'avais oublié la référence, vous avez eu de bonnes lectures, monsieur l'abbé !
images/icones/1a.gif  ( 745308 )La terminologie militaire par Lycobates (2014-02-28 22:15:21) 
[en réponse à 745262]

moderne en latin est un peu un casse-tête, cher Paterculus !

Le mot sclopetus ou sclopetum pour "fusil" est repris dans Du Cange (Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis) et appartient déjà au latin du Moyen-Âge (XIVe). On le retrouve aussi dans le Dictionnaire français-latin à l'usage du Grand Dauphin de l'abbé Danet.
Mgr. Bacci n'en est pas très convaincu puisque ce mot est barbarae Latinitatis. Il propose dans son célèbre lexique manuballista ignivoma vel incendiaria.
Chr. Helfer (Lexicon auxiliare) cite deux traités du XVIIe et XVIIIe s.: Aug. Buchner, De non explodendis de nocte sclopetis (Frankfurt/Oder 1653) et J.G. Krüger, De nonnullis ad motum globuli e sclopeto explosi pertinentibus (Halle 1737), que je n'ai jamais vus, mais il serait peut-être intéressant de les rechercher. Il existe aussi une thèse de médecine de Bâle de 1602, intitulée De natura et curatione vulnerum, quae sclopetorum globulis infligi solent.
Pour la "mitrailleuse" on a imaginé sclopetum machinale (cité dans Helfer), l'abbé Egger en revanche (Lexicon recentis Latinitatis), se réfugiant dans le grec, propose polybolum, ce que je ne trouve pas mal.
images/icones/radioactif.gif  ( 745315 )Escopette par Paterculus (2014-02-28 23:58:59) 
[en réponse à 745308]

Josephus Maria Mir cmf, dans ses Nova Verba Latina (Claret, Barcelone, 1970) emploie pour un fusil de chasse sclopetum duobus tubis instructum : gare aux canards !
VdP
images/icones/1v.gif  ( 745258 )Il s'agit par Adso (2014-02-28 14:43:20) 
[en réponse à 745252]

de détacher une partie en papier. je vous dirai tout quand j'aurai fini

merci
images/icones/neutre.gif  ( 745261 )Alors ce serait sans doute par Yves Daoudal (2014-02-28 15:09:51) 
[en réponse à 745258]

detrahe, pour reprendre une suggestion de Lycobates.
images/icones/1a.gif  ( 745246 )o tempora par Lycobates (2014-02-28 12:18:49) 
[en réponse à 745242]

Tempus est neutre; je dirais tempus universale stabilitum.

Appel est appellatio (terme juridique), ici mieux monitio (dans l'aéroport p.ex.); ultima monitio.
(Réservons le terme monitum pour ceux du dormant Saint-Office).
Mais vocatio pourrait aller, je crois, dans ce cas ultima, féminin.

Enfin, un premier essai, sans vérifier dans les dictionnaires.
images/icones/neutre.gif  ( 745249 )Ultima monitio par Yves Daoudal (2014-02-28 13:26:44) 
[en réponse à 745246]

me paraît très bon.

Mais pour le temps universel, il semble que l'expression existe déjà:

tempus universale coordinatum
images/icones/neutre.gif  ( 745251 )Ah, super par Adso (2014-02-28 13:38:18) 
[en réponse à 745249]

j'avance ! Merci à vous tous !
images/icones/1v.gif  ( 746004 )Voici, et merci par Adso (2014-03-10 15:42:07) 
[en réponse à 745242]



Et si... et si, les Etats Pontificaux existaient toujours, et qu'ils faisaient rayonner la doctrine scociale de NSJC ? (ça c'est pour Nemo ;) )
Imaginons, que Rome, toujours capitale des Etats Pontificaux, possède donc son aéroport (pourquoi pas en lieu et place de Fiumicino, avec le même nom, laissé en langue vulgaire) On y afflue des quatres coins de la planète, et votre avion blanc et jaune frappé sur son empenage, des clefs de St Pierre, vient de se poser ! Vous récupérez vos bagages au tapis roulant de l'aérogare n°1
Attachéés dessus on trouve l'étiquette ci dessous (inspirée des étiquettes de bagages des aéroports classiques) ! ....


Merci à tous les contributeurs, ce n'est sans doute pas parfait, mais m'a aussi permis de tuer (avec mon chapelet aussi) la monotonie des attentes aéroportuaires qui sont une partie peu plaisante de mon boulot :)