Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=738423
images/icones/bible.gif  ( 738423 )Publication de la nouvelle et complète traduction liturgique par PEB (2013-11-22 07:56:04) 

C'est aujourd'hui que sort la nouvelle traduction liturgique en français.

Ce texte pourra sans doute être utilisé pour la proclamation en chaire de l'évangile dans la forme extraordinaire.

Pour la forme ordinaire, elle pourra permettre un choix bien plus vaste de textes, notamment pour les messes et célébration sacramentelles ou occasionnelles. Il sera possible d'aller piocher allègrement dans le Cantique des Cantiques pour un mariage ou dans l'Ecclesiaste pour des obsèques!
Les psaumes, prière chantée, n'ont pas été touchés.

Les lectionnaires sont attendus pour 2014-2015.

Pour le nouveau missel, il faudra attendre au moins 2016.
images/icones/neutre.gif  ( 738429 )Et alors? par Mingdi (2013-11-22 10:42:24) 
[en réponse à 738423]

Vous l'avez feuilleté? C'est bien? J'ai entendu l'ex père abbé de Lérins, cheville ouvrière du projet, en parler. Il avait du mal à convaincre le Supérieur du séminaire d'Issy du bien fondé de cette nouvelle traduction. C'est peut-être bon signe. Pourquoi les pauvres tradis devraient-ils servir de cobayes pour cette opération? J'aimerais bien avoir l'avis de Paterculus sur la question.
images/icones/1n.gif  ( 738431 )Ben.... par PEB (2013-11-22 10:57:17) 
[en réponse à 738429]

Non, ça vient à peine de sortir ce matin.

Je n'ai pas encore eu le temps.
images/icones/neutre.gif  ( 738459 )Sur Radio Notre Dame par Mingdi (2013-11-22 15:31:55) 
[en réponse à 738431]

un spécialiste a dit ce matin : "on a fait cet important travail pour que les fidèles comprennent les lectures sans lire leur livre de messe". Je ne fais pas de commentaire.
images/icones/neutre.gif  ( 738508 )phonétique par Mingdi (2013-11-23 10:52:25) 
[en réponse à 738459]

Rebelote avec Mgr di Falco sur KTO. Il a donné un exemple purement phonétique (que je me suis empressé d'oublier) car on craint que les fidèles comprennent les lectures de travers. Tout cela me semble simplet.
images/icones/ancre2.gif  ( 738468 )Je ne suis pas un spécialiste en exégèse ! par Paterculus (2013-11-22 16:54:39) 
[en réponse à 738429]

Je ne suis d'ailleurs spécialiste de rien du tout, si ce n'est, bien sûr, de la bataille du Métaure.
Bon mais j'ai déjà répondu, dommage qu'il y ait deux fils sur le même sujet - encore que cela manifeste un intérêt qui est une bonne chose en lui-même.

N'étant pas exégète de formation ou de ministère, n'ayant pas eu la nouvelle traduction en main, je ne peux que redire ce que j'ai entendu sur l'élaboration de cette nouvelle version.
Le travail a démarré au milieu des années 1990. La raison en était la mauvaise qualité du travail précédent, fait à la hâte et approuvé de même.
Quand les exégètes des pays francophones (à l'exception de ceux d'Afrique Noire, on se demande bien pourquoi !) ont eu terminé leur travail, celui-ci a été soumis à Rome, qui a demandé 450 modifications environ. 400 ont été acceptées directement, on a discuté les 50 autres.
Cela me fait dire que le contrôle romain a été sérieux, cette fois-ci. L'ensemble est certainement de bon niveau.

Une remarque tout de même, au sujet des psaumes. Si j'ai bien lu, on a conservé la version précédente. Cela peut se comprendre, pour ne pas faire un choc pour ceux dont c'est la prière quotidienne, ce fut déjà la préoccupation d'un Saint Jérôme. Mais cette version ne correspond pas à ce que demande l'Eglise. Liturgiam Authenticam ne demande pas que la nouvelle vulgate soit la base des traductions liturgiques de la Bible, et cela se comprend : si une langue permet d'utiliser la même tournure que l'original, inutile de passer par une tournure latine qui serait différente ; mais l'instruction en question demande qu'on suive la nouvelle vulgate lorsque celle-ci fait un choix entre plusieurs versions (hébraïque ou grecque par exemple) ou plusieurs interprétations. C'est ce que ne fait pas la version actuelle des psaumes en français.
De plus, en conséquence, on constate que le découpage en versets des éditions en français ne suit pas celui des éditions en latin, ce qui fait qu'il est impossible de faire une édition bilingue convenable. Et cela me paraît grave, dans une perspective de continuité et d'unité.

Il faudra maintenant veiller à ce que ce nouveau texte soit libre de droits dés que les frais de traduction auront été couverts, car la situation qui a prévalu jusqu'ici était sinon simoniaque (j'aimerais avoir l'avis de moralistes de formation et de ministère), du moins proche de la simonie, puisqu'on vendait des biens spirituels, et cela, en plus, en défavorisant les plus pauvres des Eglises francophones, celles d'Afrique Noire.
Ces questions d'argent me paraissent à l'origine de la lenteur avec laquelle on va mettre en place les nouveaux lectionnaires. Comme on n'a annoncé qu'au dernier moment (et je suis à l'origine de cette annonce à la date où elle a été faite), il y a des gens qui ont acheté des livres liturgiques juste avant d'apprendre qu'ils allaient être périmés à brève échéance.
De toute façon, il faut encore attendre quelques années la nouvelle traduction du missel. Et là, les enjeux théologiques sont très importants ! Il n'y aura alors plus d'obstacle à la publication de nouveaux missels pour les fidèles.

Votre dévoué Paterculus
images/icones/neutre.gif  ( 738518 )Droits de latraduction AELF par PEB (2013-11-23 15:14:05) 
[en réponse à 738468]

En ce qui concerne les textes édités sous couvert de l'AELF, les mentions sont:

L'usage et la copie de ces textes sont libres de droit pour l'usage privé des personnes et des communautés chrétiennes.
Tout usage public ou à des fins commerciales en est strictement interdit sans l'accord préalable et écrit de l'AELF.
Attention : Toute reproduction d'extraits de la Bible de la liturgie ou des lectionnaires sur Internet (sites de diocèses, de paroisses, ou autres sites chrétiens) nécessite la mention légale in fine :
"Copyright AELF - Paris - 1980 - Tous droits réservés".


En gros, dès lors que le texte est proclamé dans un cadre liturgique, que ses extraits sont reproduits sur la feuille de messe, il n'y a aucun problème: cela reste gratuit.

En revanche, les éditions de lectionnaires ou des missels sont soumis aux droits d'auteur au titre du financement de l'AELF dont les équipes sont autrement plus nombreuses et coûteuse que l'ascète romain de Bethléem.

De plus, l'AELF bénéficie de droits intellectuels quant à l'intégrité de ses travaux. Cette sécurité juridique entraine l'approbation par ladite structure de toute édition tirée de ses travaux.

Voilà les arguments-massues de cette émanation des conférences épiscopales francophones.

La nouvelle bible liturgique était dans l'air du temps depuis un certain temps. Après, les lectionnaires devront être recomposés avec le même soin que le texte de référence. Cela peut prendre un peu de temps.

Dans la pratique que j'ai du NOM, il y a des habitudes qu'il va falloir sans doute ré-arbitrer. Par exemple, outre le "Frères," qui précèdent les épîtres de saint Paul, il y a les introduction dans le style: "Quand Jésus passait de ce monde à son Père, il disait à ses disciples." Sans compter les arbitrages pour les diverses coupures des lectures brèves ou non.