Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=737014
images/icones/neutre.gif  ( 737014 )Y-a-t-il un docte connaisseur du grec ? par Giacomo123 (2013-11-06 10:29:50) 

Bonjour,

une petite question de grec.

Que signifie l'expression "polloi ton ethnon".
Je pense à "Beaucoup de personnes".

Une personne ayant fait du grec, pourrait-elle me dire le cas dans lequel "polloi", qui vient de "poli" est décliné ?

Merci.
images/icones/1b.gif  ( 737017 )Pour un débutant ! par Sic transit (2013-11-06 10:52:57) 
[en réponse à 737014]

Terminaison en -oi, c'est le nominatif pluriel, cas de la fonction sujet (polloi vient de polus).
images/icones/info2.gif  ( 737020 )signification par Lycobates (2013-11-06 11:36:06) 
[en réponse à 737014]


Que signifie l'expression "polloi ton ethnon". Je pense à "Beaucoup de personnes".



Non, ἔθνη sont les peuples, éventuellement les païens.
Il faudrait un peu de contexte pour l'interpréter correctement.

Je traduirais "beaucoup (d'entre) les peuples", = "beaucoup de peuples".
Mais là, on s'attendrait plutôt à πολλὰ ἔθνη.

Sic transit vous a correctement renseigné sur le cas de πολλοί, qui est un nominatif pluriel.
images/icones/neutre.gif  ( 737056 )Entre parenthèses: par AVV-VVK (2013-11-06 20:22:34) 
[en réponse à 737020]

De quelle façon peut-"on" obtenir les caractères p.ex. grecs?
Merci, d'avance!!
images/icones/fleche2.gif  ( 737059 )J'ai une police grecque par Vassilissa (2013-11-06 21:12:01) 
[en réponse à 737056]

très pratique, qui s'appelle "Graeca"; il faut chercher un peu pour les accents et esprits, mais cela marche très bien - sur mac en tout cas.
images/icones/livre.gif  ( 737061 )Grec internet etc. par Eucher (2013-11-06 21:24:25) 
[en réponse à 737056]

Cher AVV-VVK,

Passez ici: c'est très facile:
http://www.typegreek.com/
Vous tapez en grec sur le site même, puis faites un copié-collé. Vous aurez vite découvert comment se tapent les accents, les esprits, l'iota souscrit, etc.

Pour l'expression πολλοὶ τῶν ἐθνῶν, j'aurais traduit « beaucoup parmi les nations » ou encore « beacoup de ceux qui sont issus des nations ».

-Εὐχήριος
images/icones/bulle.gif  ( 737062 )Mais cela ne vous mettra par Eucher (2013-11-06 21:28:24) 
[en réponse à 737061]

pas à l'abri de fautes telles que la mienne (ἔθνων n'est évidemment pas un périspomène, mais bien paroxytone).
-E.
images/icones/1b.gif  ( 737068 )Quandoque dormitat ... par Lycobates (2013-11-06 22:38:50) 
[en réponse à 737062]

bonus Eucharius ...

ἐθνῶν est certes paroxytone, mais avant la contraction: ἐθνέ-ων, ce qui donne très correctement ἐθνῶν après contraction, donc périspomène.

On a, même en prose, parfois la forme non-contracté, comme ὀρέων.
images/icones/5a.gif  ( 737154 )Merci par Eucher (2013-11-07 18:10:02) 
[en réponse à 737068]

Vous me reprenez dans une erreur qui m'est hélas coutumière, même dans des écrits publiés, hélas.

-E.
images/icones/neutre.gif  ( 737066 )Egalement merci par AVV-VVK (2013-11-06 21:57:59) 
[en réponse à 737061]

mais.. où et quand faire un copié-collé [= copié et ensuite collé?]? Après les tapes? Ou avant? A nouveau, merci!
images/icones/1a.gif  ( 737072 )Εὐχαριστῶ (Egalement merci [2]) par AVV-VVK (2013-11-06 23:00:01) 
[en réponse à 737066]

J'ai trouvé la solution.
images/icones/neutre.gif  ( 737027 )L'expression, par Yves Daoudal (2013-11-06 13:39:18) 
[en réponse à 737014]

dans Esther 8, 17 (LXX) signifie "beaucoup des païens" (se faisaient circoncire et devenaient juifs - judaïsaient..., par peur des juifs) (sic): καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμοντο καὶ ιουδάιζον διὰ τὸν φόβον τῶν Ιουδαίων.
images/icones/neutre.gif  ( 737063 )Merci par Giacomo123 (2013-11-06 21:45:01) 
[en réponse à 737027]

Merci à tous pour vos réponses.