Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=730834
images/icones/iphone.jpg  ( 730834 )Pour Paterculus : 22/11 parution de la traduction liturgique de la Bible. par La Favillana (2013-09-05 18:19:04) 

http://www.famillechretienne.fr/croire/bible/une-bible-de-reference-pour-la-priere-de-leglise_t9_s52_d70916.html

[...]
Des changements nombreux

Le résultat est impressionnant puisque l’ensemble des textes, à part le psautier, conservé dans une version de 1977, a fait l’objet d’une traduction nouvelle. Les changements sont nombreux et importants. Certains seront particulièrement remarqués : la phrase du Notre Père « Et ne nous soumets pas à la tentation » est ainsi remplacée par la formulation « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Deux mots sont également modifiés dans le chant du Magnificat, et le texte des Béatitudes présente également plusieurs changements. D’une manière plus générale, les traducteurs sont partis de l’idée que les textes étaient avant tout destinés à être proclamés, entendus, dans le cadre de la liturgie de l’Église ; ils ont donc cherché à allier fidélité au texte original et clarté du style.

Une grande première

La publication de traductions françaises des textes bibliques utilisés dans la liturgie n’est bien sûr pas une nouveauté. Le mouvement liturgique de la première moitié du XXe siècle avait déjà favorisé l’essor des missels bilingues latin-français destinés aux fidèles. De son côté, si le Concile Vatican II déclarait que le latin restait la langue de la liturgie, il prévoyait également la possibilité d’ « accorder une plus large place, surtout dans les lectures » aux langues vernaculaires, encourageant ainsi la naissance à de nouvelles traductions. Pour la langue française, celles-ci seront regroupées dans un ouvrage édité en 1993, La Bible de la liturgie.

La Traduction liturgique de la Bible publiée par les évêques francophones présente néanmoins une originalité de taille : elle ne part pas des textes liturgiques existants mais, à partir des textes originaux en hébreu et en grec, elle propose, comme l’ont fait les grandes traductions de la Bible au travers des siècles, une version intégrale de la Parole de Dieu. Avec une finalité spécifique, qui en fait une initiative unique en son genre dans le domaine francophone : celle de constituer la version de référence pour la liturgie des heures et les sacrements.

[...]
images/icones/hum2.gif  ( 730844 )Hélas par Quaerere Deum (2013-09-05 20:16:01) 
[en réponse à 730834]

le psautier n'a pas été révisé.

Adieu la miséricorde !
images/icones/ancre2.gif  ( 730852 )Merci ! Quelques remarques. par Paterculus (2013-09-05 20:55:25) 
[en réponse à 730834]

Merci !

J'ai encore annoncé lundi à des confrères que c'était imminent.

C'est une bonne nouvelle, car on ne pouvait guère faire moins bien que l'ancienne traduction ! Et cette fois-ci le contrôle romain a été réel.
Même si apparemment c'est loin d'être parfait : on m'a fait remarquer sur ce forum que "entrer en tentation" n'est pas correct, il faudrait "entrer dans la tentation".

Dommage que le psautier de 1977 soit conservé, il n'est pas satisfaisant, l'Abbé Olivier Günst-Horn n'a pas manqué pas de le souligner. Mais il faudrait qu'une nouvelle traduction française du psautier tienne compte de la version latine, car actuellement il est impossible de mettre en regard les deux versions dans un bréviaire bilingue.

Et puis il y a une sorte de petit mensonge dans le texte que vous citez. Il y est dit que "La publication de traductions françaises des textes bibliques utilisés dans la liturgie n’est bien sûr pas une nouveauté."
C'est ce qu'ont affirmé trois évêques pour me contredire.
Mais ce faisant ils marquaient un point contre leur camp : j'avais dit que des traductions liturgiques officielles étaient une nouveauté, pour trouver une excuse à ceux qui en avaient adopté de mauvaises. En soulignant qu'on avait fait des traductions liturgiques depuis longtemps, mes contradicteurs retiraient une partie de sa force à ma mansuétude !
Il convient donc, ici, de souligner à nouveau que ce qui est nouveau depuis Vatican II, c'est l'existence de traductions liturgiques officielles.

On attend avec impatience la nouvelle traduction du missel.

La question qu'on doit se poser est enfin de savoir si les épiscopats francophones vont continuer à vendre les textes liturgiques. Ceux-ci devraient être libres de droits dés que les frais de traduction sont couverts. Autrement cela fait penser à de la simonie.

Et que dire aux gens qui ont acheté hier un missel et constatent aujourd'hui qu'il sera périmé à brève échéance. On aurait dû annoncer ce travail dés le départ et faire prier les communautés chrétiennes pour son bon accomplissement.


Votre dévoué Paterculus
images/icones/fleche2.gif  ( 730899 )D'autant plus par Jean Ferrand (2013-09-06 08:08:59) 
[en réponse à 730852]

D'autant plus que le 'entrer en tentation' ne me paraît pas très euphonique avec sa liaison (à faire ou à ne pas faire ?) malencontreuse.
images/icones/1f.gif  ( 730923 )Bof! par Leopardi (2013-09-06 12:46:59) 
[en réponse à 730899]

Je ne trouve pas cette traduction plus explicite.
Pourquoi demander au Seigneur de ne pas nous faire entrer en tentation? Ne pas nous y laisser succomber me paraissait plus explicite. Même si c'est plus fidèle à l'original, ça me paraît difficile à comprendre...

Comment mériter si nous ne sommes pas tentés?