Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=730109
images/icones/fleche3.gif  ( 730109 )La traduction/ trahison du Credo en Français par jejomau (2013-08-27 10:28:40) 

Dans la dernière Lettre de Paix Liturgique la traduction du Credo est abordée..

Il est des points particuliers qui révèlent en fait une crise profonde. La traduction du consubstantialem Patri du Credo ou profession de foi par « de même nature que le Père » représente un exemple très caractéristique de l’effondrement du langage de l’Église dans son catéchisme et dans sa liturgie, et de l’aveuglement de bien des pasteurs à ce propos.


La remarque de fond que je me fais, c'est qu'il ne faut pas attendre des clercs de l'Eglise des changements conséquents sur les points litigieux actuels. Toute future réforme ne peut venir que de nous-mêmes. Ainsi, lors de la catéchèse de vos enfants, au moment où on leur fait découvrir le "Credo", ne faut-il pas leur faire apprendre la phrase ainsi : "consubstantiel au Père" plutôt que "de même nature que le Père" ? De même, dans les prières en famille, ou dans les camps scouts (ou autres) , n'est-il pas judicieux de faire réciter le Credo selon sa forme la plus rigoureuse ?
images/icones/1b.gif  ( 730117 )Pour mémoire, en 1997 par Lamy (2013-08-27 11:35:28) 
[en réponse à 730109]

Je me souviens que lors de la Messe de clôture des JMJ de 1997, le bienheureux Jean-Paul II avait tres fortement et distinctement prononcé "consubstanciel", ce qui m'avait frappé.
images/icones/heho.gif  ( 730125 )Tout à fait exact par Sénéchal (2013-08-27 13:43:44) 
[en réponse à 730117]

Idem pour la messe solennelle Place Saint Pierre à l'occasion de la Rencontre Mondiale des Familles en 1994. Le Credo était récité en français et imprimé sur le livret officiel avec le "consubstantiel".

Lors de la messe de Benoît XVI aux Invalides en 2008, il me semble que le Credo était en latin, donc pas de risque de prise de bec avec notre chère Conférence épiscopale si attachée au "de même nature" néo-arien...
images/icones/neutre.gif  ( 730141 )oui mais par Aigle (2013-08-27 16:57:30) 
[en réponse à 730125]

d'accord avec vous sur mle fond évidemment car même nature nous fait courir le reproche de "trithéisme" mais franchement

"de même nature " est hélas devenu la traduction "traditionnelle" - en changer provoquerait débats et divisions

"consubstantiel" est incompréhensible en français contemporain.

Je ne sais guère quelle attitude recommander ... peut-être revenir au Credo en latin ?
images/icones/hein.gif  ( 730145 )Consubstantiel incompréhensible? par Sénéchal (2013-08-27 17:20:21) 
[en réponse à 730141]

Alors comment expliquez-vous que ce mot traîne aujourd'hui dans tous les discours politiques et dans toutes les feuilles de chou médiatiques?

Exemples: "La laïcité est consubstantielle à la République", ou "notre business unit chewing gums est consubstantielle à notre département barres chocolatées", j'en passe et des meilleures.
images/icones/1d.gif  ( 730149 )Excellents éxemples par Aigle (2013-08-27 18:07:39) 
[en réponse à 730145]

Merci Senechal de nous rappeler que des concepts philosophiquement et théologiquement précis sont employés à tort à et à travers par les incultes qui monopolisent la parole publique...

Cela dit je ne suis pas certain que "consubstantiel" soit compréhensible sans commentaire - mais après tout c'est le rôle du catéchisme que d'expliquer les mots difficiles.

Et je préfère un credo invariable en latin à des traductions françaises qu'il faudrait réviser tous les 50 ans ...
images/icones/1a.gif  ( 730169 )c'ètait l'argument par Mauwgan (2013-08-27 21:47:55) 
[en réponse à 730145]

Des curés progressistes par chez nous, ils sous entendaient que nous étions tellement ignares que l'on arriverait même pas à prononcer consubtantiel. Alors nos èvéques, en bons enseignants, nous ont concoctés moultes cours pour apprendre les mots durs!. Ca nous faisait rire parce que lorsque la messe No a ete imposee il n'y avait qu'á sauter tout de suite dans l'eau froide.
Les paroisses plus traditionelles n'ont pas fait autant de soui, et tout s'est trés bien passé.
images/icones/neutre.gif  ( 730163 )Faux Aigle c'est requis par Rome depuis 2001 par Luc Perrin (2013-08-27 21:02:28) 
[en réponse à 730141]

et les anglophones ont changé ce qu'il fallait dans leur traduction avec effet à l'automne 2011.


Le même argument était employé par les conservateurs néo-modernistes mais a été balayé par la Conférence épiscopale américaine.

Cet argument fait également fi de 2 faits :
- en 1964 la version anglophone avait été bricolée en extrême vitesse sans se soucier nullement des fidèles
- Liturgiam authenticam est une prescription et pas facultative en fonction des goûts de quelques "fidèles" qui ici méritent bien mal ce nom.
images/icones/bible.gif  ( 730118 )Le symbole des apôtres par PEB (2013-08-27 11:42:24) 
[en réponse à 730109]

Dans le doute, mieux vaut réciter en famille la formulation apostolique, elle est plus simple tout en restant sûre:

Je crois en Dieu,
le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre ;
et en Jésus-Christ,
son Fils unique, notre Seigneur,
qui a été conçu du Saint-Esprit,
est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate,
a été crucifié,
est mort et a été enseveli,
est descendu aux enfers,
le troisième jour est ressuscité des morts,
est monté aux cieux,
est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
d’où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit-Saint,
à la sainte Eglise catholique,
à la communion des saints,
à la rémission des péchés,
à la résurrection de la chair,
à la vie éternelle.
Amen.



Soit, en latin:

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum:
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem
vitam aeternam.
Amen.



Ce texte est utilisé dans le questionnaire d'admission au baptême (à l'exclusion du descendit ad inferos).