Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=729881
images/icones/neutre.gif  ( 729881 )Avis aux latinistes par Deo gratias (2013-08-24 15:01:27) 

J'aimerais traduire cette phrase: "En Dieu, mon espérance" en latin. N'étant pas latiniste,je me suis tourné vers des traducteurs automatiques et ils me donnent des réponses différentes. Ca va de: "In Deo spem meam" à "In Deo spem mea".

Quelqu'un sur le forum, pourrait-il m'aider ?

Merci d'avance !
images/icones/1v.gif  ( 729882 )"In Deo spes mea" par Michel (2013-08-24 15:03:57) 
[en réponse à 729881]

me semble tout à fait convenir.


Avec 44.500 résultats sur Google...




images/icones/1d.gif  ( 729885 )"In Deo spem mea !? par AVV-VVK (2013-08-24 17:22:35) 
[en réponse à 729881]

In "Google " nulla spes...
images/icones/neutre.gif  ( 729889 )Alors que proposez-vous? par Deo gratias (2013-08-24 18:32:08) 
[en réponse à 729885]

Tout est dans le titre.
images/icones/neutre.gif  ( 729896 )Je crois avoir trouvé par Deo gratias (2013-08-24 19:59:48) 
[en réponse à 729881]

Plusieurs sites de traduction automatique me donnent: "In Deo spem meam"
images/icones/fleche2.gif  ( 729897 )"spem meam": par AVV-VVK (2013-08-24 20:13:32) 
[en réponse à 729896]

possible, dépend de la fonction grammaticale dans la phrase entière.
images/icones/4b.gif  ( 729901 )Spes mea... : en d'autres termes par Michel (2013-08-24 20:53:40) 
[en réponse à 729897]

- si espérance est le sujet : mon espérance (sujet) EST en Dieu : spes mea.
- si (ce qui serait surprenant) c'est un complément d'objet direct, par exemple : JE PLACE (sous-entendu) mon espérance (complément) en Dieu, alors ce serait "spem meam".



Mais je vous donne une traduction tellement correcte que c'est la devise d'un bon nombre de gens (44.500 occurrences, c'est quand même quelque chose, non ?), et vous, vous allez fréquenter les traducteurs automatiques ?...
images/icones/1b.gif  ( 729904 )Les statistiques Google... par Meneau (2013-08-24 21:13:51) 
[en réponse à 729901]


(44.500 occurrences, c'est quand même quelque chose, non ?)



"je veux mangé" (avec les guillemets, et oui oui avec la faute) : 124.000 résultats...

"je suis tomber" (idem) : 6.930.000 résultats.

Cordialement
Meneau
images/icones/neutre.gif  ( 730014 )Statistiques Google par John DALY (2013-08-26 08:45:41) 
[en réponse à 729904]

Cher Meneau,

Vu que les recherches Google ne tiennent pas compte de la ponctuation rien n'empêche que "je suis tomber" soit correct. Une des pages trouvées donne :


Quelle souris chanceuse je suis ! Tomber sur un chat végétarien !



Mais en général nous autres traducteurs, afin de nous servir de Google pour vérifier que telle tournure est correcte, préférons utiliser "Google Books" - les livres contiennent biens moins d'erreurs que les pages Web quelconques.

Après cela il est préférable de comparer le nombre de "hits" de plusieurs tournures similaires et d'aller lire quelques-unes des pages trouvées pour voir qui utilise cette expression et en quel contexte.

Sous ces réserves Tonton Google peut encore être d'un secours précieux pour vérifier les traductions.

Bien à vous,

JD
images/icones/neutre.gif  ( 730021 )Certes par Meneau (2013-08-26 10:10:48) 
[en réponse à 730014]

Cher John

je suis d'accord avec vous, j'utilise moi-même Google pour vérifier "en comparant le nombre de hits de plusieurs tournures similaires". Google d'ailleurs propose dans certains cas de transformer la recherche avec la tournure correcte ou l'orthographe correcte.

Dans le cas de "je suis tomber", vous verrez pourtant (malheureusement) qu'il ne s'agit pas que d'un problème de ponctuation : les résultats qui viennent en tête sont "je suis tomber enceinte", "je suis tomber amoureuse", ou "je suis tomber par terre"....

La comparaison avec la grammaire correcte "je suis tombé" donne heureusement beaucoup plus de "hits", donc quelqu'un qui compare devrait trouver son bonheur.

Cordialement
Meneau
images/icones/fleche2.gif  ( 729899 )Sil n'y a pas de verbe par Vassilissa (2013-08-24 20:48:34) 
[en réponse à 729881]

Il faut absolument un nominatif. donc :

In Deo spes mea.
images/icones/neutre.gif  ( 729902 ) Effectivement... par Deo gratias (2013-08-24 20:55:06) 
[en réponse à 729899]

...Il n'y a pas de nom. Alors vous êtes sûr que c'est bien: "In Deo spes mea" ?
images/icones/fleche2.gif  ( 729903 )oui, par Vassilissa (2013-08-24 21:03:18) 
[en réponse à 729902]

absolument, foi de latiniste et d'amoureuse du latin (que vous devriez apprendre pour être digne de votre pseudo !!!)
images/icones/neutre.gif  ( 729907 )Merci infiniment par Deo gratias (2013-08-24 22:08:37) 
[en réponse à 729903]

Pour cette traduction. Quant à apprendre cette belle langue,je suis trop vieux, pour le faire.
images/icones/fleche2.gif  ( 729909 )Mais non, par Vassilissa (2013-08-24 22:24:53) 
[en réponse à 729907]

mais non, il n'est jamais trop tard . Apprenez dans votre missel ! avec une grammaire !
images/icones/neutre.gif  ( 729914 )Je n'assiste que très rarement par Deo gratias (2013-08-24 22:36:32) 
[en réponse à 729909]

A la forme extraordinaire de la messe, mais j'ai bien un missel de le messe du Bx Jean XXIII.

On verra, mais plus je vieillis et moins les choses rentrent dans ma petite tête.
images/icones/bible.gif  ( 729947 )Mais si on le voit comme une devise par Yves Daoudal (2013-08-25 13:18:05) 
[en réponse à 729899]

ce peut être une citation du psaume 72:


Mihi autem adhærere Deo bonum est ; ponere in Domino Deo spem meam : ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion.

images/icones/fleche2.gif  ( 730003 )Soit, par Vassilissa (2013-08-25 23:57:19) 
[en réponse à 729947]

mais si on extrait la "devise" de son contexte, on doit lui donner une vraisemblance grammaticale.

in Domino spem meam ne veut rien dire, sauf à sous-entendre un verbe, que ce soit celui du Psaume ou un autre, tandis que la langue sous-entend automatiquement le verbe être. D'où la nécessité du nominatif, qui ne masque pas pour autant la référence biblique. Les introit et autres graduels et alleluia pratiquent constamment ces ajustements.