Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=729701
images/icones/neutre.gif  ( 729701 )La Bible, traduction oecuménique par Maëlig (2013-08-22 13:49:03) 

Bonjour.

Revenant sur le chemin de la foi et étant curieux de redécouvrir la Bible, on m'en a offert une aujourd'hui. Sur la couverture, il est précisé, "traduction oecuménique". Je voudrai savoir si cette traduction est bien adaptée pour moi, qui vais redécouvrir la Bible après plusieurs année ? Ou m'en conseillez-vous une autre ?

Voici, pour être sûr, la version que je possède : http://www.livredepoche.com/la-bible-collectif-9782253132615

Merci de votre aide !

Maëlig
images/icones/op2.gif  ( 729706 )...pas facile de vous répondre. par Zouave1867 (2013-08-22 15:12:23) 
[en réponse à 729701]

Vous posez là une question qui peut paraître simple, mais qui en réalité est très complexe. Par Bible, je suppose que vous voulez parler de "bible catholique" car il y en a plusieurs (bible hébraïque, bible samaritaine, bible catholique, bibles protestantes...). Voir l'article "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bible#Le_canon_biblique" sur Wikipedia qui vous permettra mieux de comprendre ces disparités importantes d'une bible à l'autre.

Chaque traduction comporte son lot d'inexactitudes et renvoie à des concepts parfois éloignés de ceux des textes scripturaires. Tout dépend donc de ce qui vous y cherchez. Si c'est juste pour survoler le texte, votre version "œcuménique", donc destinée à gommer les aspérités entre les différentes religions chrétiennes, devrait vous permettre de procéder à un lecture au premier niveau (découverte du sens obvie du texte). Après, si ce que vous recherchez, c'est la dimension la plus "catholique" et traditionnelle possible, alors la traduction du chanoine Crampon est celle qui me parait la plus adaptée en raison de la richesse de ses notes en bas de page (La sainte Bible selon les textes originaux, Chanoine Augustin Crampon (1923), éditions DFT, réédition 2001, EAN13 : 9782904770319).

Si ce que vous recherchez c'est l'exactitude de la traduction des textes chrétiens (partie "Nouveau Testament"), je ne sais pas vous répondre parce que je ne connais pas le grec ni le latin. Au passage, cela m'intéresserait de recueillir l'avis sur ce point d'autres internautes maitrisant ces langues.
Pour la partie des textes hébraïques (partie "Ancien Testament"), les éditions savantes bilingues que je connais évitent (prudemment) de traduire tous les mots qui n'ont pas d'équivalent en français. Et il y en a une multitude.

Bonne lecture !
images/icones/bravo.gif  ( 729707 )Je vous conseille celle-là par Alonié de Lestre (2013-08-22 15:40:16) 
[en réponse à 729701]

La Sainte Bible selon la Vulgate.

Ce qui est génial c'est que vous avez les explications catholiques de certains versets au bas des pages.

images/icones/bravo.gif  ( 730378 )Oui bonne bible effectivement ! par Amandus (2013-08-30 17:30:58) 
[en réponse à 729707]

Je recommande également.
images/icones/1b.gif  ( 729709 )quelques indications ... par Anne Charlotte Lundi (2013-08-22 15:48:35) 
[en réponse à 729701]

Lire la Bible est une grande aventure !
Il faut donc prendre une "bonne Bible" et je me permets de ous conseiller le dictionnaire de la Bible qui donne beaucoup de précisions si vous voulez vraiment fouiller les Ecritures.

Mais pour une première lecture, un premier choix :

La Sainte Bible selon la Vulgate, Abbé Jean-Baptiste Glaire (1902) ICI

La Bible, Lemaitre de Sacy ICI

Bible, Chanoine Crampon ICI

Et le dictionnaire ICI

Savoir lire la Bible, Mgr Dominique Le Tourneau, LA

Oui il y a aussi la "Bible pour les nuls"...pour un très large public ! qui campe surtout un décor et donne les tout-premiers éléments pour les nuls !

Mon conseil parmi toutes ces références, pour une bonne lecture, compréhension( notes et explications et annexes) : la Crampon !
images/icones/1f.gif  ( 729730 )Dommage par Quaerere Deum (2013-08-22 19:58:10) 
[en réponse à 729709]

que personne ne se décide à rééditer la Fillion.
Elle a l'avantage d'être plus agréable que la Glaire, tout en étant une traduction de la Vulgate.
images/icones/neutre.gif  ( 729718 )[réponse] par Rodolphe (2013-08-22 17:23:26) 
[en réponse à 729701]

La TOB est une Bible dont la traduction est facile à lire. Son avantage –ou son inconvénient- c’est que comme son nom l’indique elle est censée pouvoir convenir tant aux protestants qu’aux catholiques, même si ses annotations sont plutôt « catholicisantes ». En somme, c’est une traduction faite de compromis. Aussi, elle est certainement agréable pour une lecture de chevet –j’en ai une-, mais elle ne me semble pas adaptée pour qui veut procéder à une exégèse plus poussée.
images/icones/nul.gif  ( 729723 )la Tob n'est pas catholique par Anne Charlotte Lundi (2013-08-22 18:06:45) 
[en réponse à 729718]

Une bible oecuménique ?
Le désordre actuel de la pensée religieuse ne peut que s'aggraver par la diffusion d'une bible " oecuménique ".

La TOB, par une propagande qui bénéficie de puissants moyens et vu le prestige naïvement conféré à ses quelque 120 " spécialistes" (moitié " catholiques ", moitié protestants, avec l'approbtion des orthodoxes...) sème la confusion dans le monde entier (voir Itinéraires, n. 243, mai 1980).

Accepter une bible " oecuménique " équivaut à rabaisser l'intelligence de la Parole Inspirée au niveau d'un consensus émotif ou rationaliste, synonyme de forfaiture ou de reniement.
Je me souviens d'une étude précise prise sur les textes de la Tob, sur la virginité de Marie remise en question, la création, et bien entendu le thème cher aux protestants, sur le libre examen !
Je n'ai plus les références... quelqu'un aura peut-être d'autres arguments.




images/icones/neutre.gif  ( 729742 )stop au puritanisme par Rudy (2013-08-22 22:27:24) 
[en réponse à 729723]

je ne crois pas qu'on puisse dire que ce n'est pas catholique, ni catholique bien sur! disons que ce n'est pas le sujet, ici, de parler de ça
images/icones/1f.gif  ( 729750 )Si le Forum Catholique par Anne Charlotte Lundi (2013-08-22 23:04:04) 
[en réponse à 729742]

n'est pas le lieu pour parler -entre autres- de la Bible, de préciser les bonnes références et dénoncer les mauvaises..... je ne vois pas sur quels autres forums nous pourrions débattre...

Et j'en profite au passage pour remercier XA....
images/icones/neutre.gif  ( 729783 )français courant par Maëlig (2013-08-23 09:41:46) 
[en réponse à 729701]

Que pensez-vous de la bible en français courant ?
images/icones/neutre.gif  ( 729789 )Ce n'est pas par Quaerere Deum (2013-08-23 09:50:00) 
[en réponse à 729783]

une bonne Bible à mon sens à cause de certaines trahisons de sens dûes au français courant.

Dans ce cas-là, mieux vaut acheter la Bible des Peuples. Elle est abordable et contient de riches notes.

Si vous aimez les grosses Bibles riches de notes, la Bible Osty est de très bonne qualité.

Je ne conseillerais pas la TOB, ni la Bible de Jérusalem dans sa dernière édition.

La Bible de Jérusalem 1955 était de bien meilleure qualité. On peut en trouver d'occasion sur Internet.
images/icones/bible.gif  ( 729839 )version papier par Pensassa (2013-08-23 20:16:17) 
[en réponse à 729701]

J'utilise la 'Crampon' mais elle est basée sur le texte grec et non la Vulgate.

Version électronique je me réfère souvent à la version de L. Segond (protestant mais semble-t-il honnête dans ses traductions pour ce que je ai vu jusqu'à présent).
traduction L.Segond

Le site lexilogos donne aussi le lien vers le Nouveau testament traduit par L.Segond en regard du texte grec. Très utile parfois.
lexilogos

Jusqu'il y a peu j'utilisais les copier-coller dans la Bible de Jérusalem en ligne mais apparemment ils ont revu le site pour le remplacé par une version type pdf empêchant ce type de manipulation.
images/icones/livre.gif  ( 729841 )en passant... par Pensassa (2013-08-23 20:25:54) 
[en réponse à 729701]

... je signale que j'avais beaucoup aimé l'intro de D. Raffard de Brienne (paix à son âme) sur le problème des traductions dans l'opuscule Traductor Traditor, les nouvelles traductions de l'Ecriture Sainte (dans Lecture et Tradition n°120).
images/icones/neutre.gif  ( 729972 )Privilégier une traduction catholique ! par jl d'André (2013-08-25 17:09:12) 
[en réponse à 729701]

De préférence à une traduction d'une fausse religion. A mon humble avis, une traduction œcuménique est encore pire qu'une traduction franchement protestante. Non pas en soi, bien sûr, une bible protestante s'éloignera sans doute davantage d'une bonne traduction, mais du fait que des catholiques ont participé à cette traduction œcuménique, on sera forcément moins méfiant envers elle, alors que le dogme aura forcément été quelque peu édulcoré pour ne pas heurter les protestants.
Je recommande la bible Crampon qui est excellente et convient à tous. On peut en acquérir la version papier ou la télécharger sur Internet.
Pour les plus érudits, il y a aussi la bible Fillion qui présente en face de sa traduction française, la traduction latine de la Vulgate de Saint Jérôme et est agrémentée de nombreuses notes avec quand il y a des difficultés de traduction des références aux textes grecs. Sa version papier est hélas devenue introuvable sinon à des prix prohibitifs, mais on peut la télécharger sur Internet.