
( 725507 )
Question aux anglophones par Candidus (2013-07-01 21:20:03)
J'ai souvent remarqué que les prières de dévotion catholique (traduites du latin) comportent en Français de nombreuses versions qui rendent leur récitation par une foule, en langue vernaculaire, difficile (par exemple le Salve Regina ou la prière Ô Mon Jésus de Fatima traduite du portugais).
Par contre, en anglais, il y a très peu de divergences quel que soit le pays anglophone où l'on se trouve. Quelqu'un aurait-il une explication ?

( 725527 )
Traductions plus anciennes par Don Henri (2013-07-01 23:17:35)
[en réponse à 725507]
En tout cas pour le Notre Père et le Je vous salue Marie. Les anglais les ont dites, qu'ils soient Catholiques ou Protestants, dans leur langue maternelle depuis l'époque de la Réforme. Ces traductions ont donc eu plus de temps pour s'imposer. Elles sont d'ailleurs toujours aujourd'hui dites en ancien anglais, utilisant le pronom personnel "Thou" qui n'est plus du tout utilisé de nos jours:
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.