Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=722047
images/icones/neutre.gif  ( 722047 )Veni Creator : plusieurs version latines / grégoriennes ? par Meneau (2013-05-21 14:10:56) 

Je découvre sur le (excellent) blog d'Yves Daoudal la partition grégorienne du Veni Creator. J'en profite pour le fredonner. Et là je m'interroge : ce n'est pas tout à fait la version que je connais (même si le sens est inchangé):

Altissimi donum Dei => Dei donum altissimi
Digitus Paternae dexterae => dextrae Dei tu digitus

Un spécialiste saurait-il expliquer ces (légères) différences ?

Cordialement
Meneau

images/icones/5a.gif  ( 722055 )Retournez-y, par Yves Daoudal (2013-05-21 14:35:59) 
[en réponse à 722047]

j'ai répondu à votre question avant même que vous l'ayez posée. (C'est fabuleux, non ?)

Bon, ben c'est pas la peine d'y aller. Voici la réponse:

Cela vient du fait que la page a été composée avec la version de l'hymne révisée par Urbain VIII. Donc avec "digitus paternae dexterae". Mais qu'elle a été modifiée depuis la réforme liturgique qui a repris les anciennes formes des hymnes. Donc "dextrae Dei digitus", qui est toujours resté dans le bréviaire monastique puisque les moines avaient rejeté les tripatouillages d'Urbain VIII.

(Ah, si toute la réforme liturgique avait été faite de cette manière...)

Le début de la deuxième strophe est curieux, car il mélange les deux versions. La version authentique dit:

Qui Paraclitus diceris
Donum Dei altissimi

Et celle d'Urbain VIII:

Qui diceris Paraclitus
Altissimi donum Dei.

On n'a rétabli que le deuxième vers. (Mais peut-être le premier vers est-il une variante attestée.)
images/icones/neutre.gif  ( 722058 )Désolé par Meneau (2013-05-21 14:39:19) 
[en réponse à 722055]

Je n'avais pas pris la peine d'aller voir dans les commentaires !

Effectivement, quelqu'un vous l'avait déjà fait remarquer, et vous aviez apporté la réponse.

Cordialement
Meneau
images/icones/1d.gif  ( 722067 )Franchement y a pas de quoi par Yves Daoudal (2013-05-21 15:09:19) 
[en réponse à 722058]

être "désolé"!!!

Vous n'êtes pas censé suivre mon blog heure par heure !
images/icones/porrectus.png  ( 722151 )Au moins trois mélodies grégoriennes par zejack (2013-05-21 20:44:53) 
[en réponse à 722047]

Il y a également des mélodies différentes et ceci indépendamment du texte latin. J'en connais au moins trois.

1. Liber Usualis/Paroissien Romain 1962 pages 885/886 :
http://www.gregorianbooks.com/p.php?p=YTKphky63gK5I,YTQ2Qx6D1rSug,LU885|0|376|664|656,LU886|0|78|664|843
Le "Magnificat" de l'Abbé Lorber reprend les mêmes mélodie et texte. De même que le "Parish Book of Chant". C'est la version traditionnelle.

Le Graduale Romanum 1961 reprend la même mélodie que le Liber Usualis mais donne deux versions de texte, le second étant le "usum antiquum"
http://www.gregorianbooks.com/p.php?p=GRx150|0|820|748|280,GRx151|0|108|748|1016

Le Graduale Triplex 1979 reprend la mélodie du Liber Usualis avec un texte différent.

Comme vous le voyez, le Liber Usualis a la même mélodie que la version de Yves Daoudal mais un texte légèrement différent.
http://yvesdaoudal.hautetfort.com/archive/2013/05/18/pentecote.html


2. La deuxième source met deux notes sur l'avant-dernière syllabe des vers 1, 2 et 4 :
http://www.gregorianbooks.com/p.php?p=YTfnfv1LUMaBA|s2,00hy.veni_creator_spiritus_monastic_01.png
Je qualifie cette source de "monastique" car c'est la mélodie dans l'Antiphonale Monasticum de 1934, pages 518/519.


3. Dans le Liber Hymnarius 1983 le doublement de l'avant-dernière syllabe apparaît au vers 4 (uniquement). Le texte est identique au Graduale Triplex, en provenance de... euh aucune idée. Post-1970 donc nouvelle Vulgate ?

-------------
Arrivé ici on a rencontré :
- 3 textes différents,
- 3 mélodies différentes.

Autant de combinaisons possibles dans les textes et les mélodies... Imaginez les rencontres de scholas pour chanter du grégorien ensemble et chacun a "sa" version qu'il croit être la bonne.