Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=719907

( 719907 )
question par Abbé Néri (2013-05-02 21:49:36)
Aux amateurs de la langue de Cervantes :
« Siempre estan aparejados para nos ofender aunque actualmente no lo hagan, porque o no pueden o esperan tiempo y sazôn para lo hacer, y éstos son los turcos y moros de Berberia y del Oriente, como cada dia vemos y padecemos contra éstos no hay duda ninguna sino que tenemos guerra justa, no solo cuando actualmente nos la muevan pero aun cuando cesan de hacerla, porque nos consta ya por larguisima experiencia su intenciôn de nos dañar, y esta guerra nuestra contra ellos no se puede guerra llamar sino légitima defensiôn y natural. »
Question. Qui est l'auteur de ce texte ?
Y a t -il un volontaire pour le traduire en français ?

( 719908 )
Au hasard... par Paterculus (2013-05-02 21:53:17)
[en réponse à 719907]
... et en tenant compte de l'actualité, je dirais que l'auteur pourrait bien être un certain Bergoglio...
Votre dévoué Paterculus

( 719910 )
réponse par Abbé Néri (2013-05-02 21:58:29)
[en réponse à 719908]
Non, ça remonte loin dans le temps. Il s'agit de fray Bartolomé de las Casas - Histoire des Indes, livre. 1°, cap. XXV

( 719913 )
Mais encore ... par Pedro Plano (2013-05-02 22:18:36)
[en réponse à 719910]
...que pensez-vous de Bartolomé de las Casas, comme historien ?

( 719915 )
J'avais lu une attaque en règle contre lui... par Michel (2013-05-02 22:27:35)
[en réponse à 719913]
...de la part d'historien(s) le présentant comme un auteur pas du tout fiable, exagérant et inventant des scènes de barbarie contre les indiens, totalement imaginaires.
Je crois qu'en plus il n'avait pas appris les langues locales (contrairement à bon nombre de missionnaires).
Je ne sais plus quel était ce/ces auteur(s) ;
du genre de l'auteur de "historiquement correct".

( 719917 )
réponse par Abbé Néri (2013-05-02 22:48:04)
[en réponse à 719915]
En effet il a eu de son vivant des vives polémiques même avec des religieux de son ordre, qui contestaient ses dires sur le traitements contre les indiens.
Mais le passage que je cite concerne la justification de la guerre contre les musulmans, qu'exprime l'opinion commun de l'époque. J'ai choisi exprès son témoignage parce qu'il est une référence pour les apologistes des droits de l'homme.

( 719922 )
Essai de traduction par Luján (2013-05-02 23:10:50)
[en réponse à 719907]
Essai de traduction :
Ils sont toujours prêts à nous attaquer, quoique actuellement ils ne le fassent pas, soit qu’ils ne peuvent pas, soit qu’ils attendent le moment opportun de le faire ; il s’agit des turcs et des maures berbères et d’Orient ; comme nous le voyons et le subissons jour après jour, il ne fait aucun doute que notre guerre à leur encontre est juste, pas seulement alors qu’ils bataillent contre nous mais encore lorsqu’ils arrêtent de le faire ; en effet, de par notre très longue expérience, nous savons que leur intention est de nous porter préjudice ; notre guerre contre eux, donc, ne peut pas être appelée guerre, mais défense légitime et naturelle.

( 719924 )
lire cette seule phrase par jejomau (2013-05-02 23:27:36)
[en réponse à 719922]
"de par notre très longue expérience, nous savons que leur intention est de nous porter préjudice ; notre guerre contre eux, donc, ne peut pas être appelée guerre, mais défense légitime et naturelle."
Je me demande ce que peuvent en penser les tenants de la pastorale au sein du SRI ....