Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=651883
images/icones/ancre2.gif  ( 651883 )Bible : la nouvelle traduction à usage liturgique disponible dans un an ? par Paterculus (2012-11-27 20:15:01) 

De source sûre j'ai appris que les travaux de retraduction de la Bible à usage liturgique sont quasiment terminés.
Il y a une quinzaine de jours, il ne manquait plus que l'accord d'une seule des conférences épiscopales concernées (France, Québec, Afrique du Nord, Belgique, Suisse, et pardon si j'oublie le Luxembourg), pour que le texte soit enfin soumis à l'approbation définitive des instances compétentes à Rome.
Comme le texte actuel est le fruit de nombreuses navettes entre Rome et la commission ad hoc, on peut penser d'une part qu'il est très convenable, et d'autre part que l'approbation ne devrait pas poser de problème.
On peut ainsi espérer que le nouveau lectionnaire paraîtra à temps pour entrer en vigueur le premier dimanche de l'avent 2013, donc dans un an.
Votre dévoué Paterculus
images/icones/bravo.gif  ( 651935 )Bonne nouvelle ! par Quaerere Deum (2012-11-28 10:12:47) 
[en réponse à 651883]

J'espère que le texte sera aussi agréable que le texte actuel, spécialement le psautier.
Sauvez-vous sur quelle base avait été réalisée l'ancienne ? Quid de la nouvelle ?

En tout cas, cela veut dire qu'il faudra remettre à jour la Liturgie des Heures en français.

Mais comment cela se fait-il que cette traduction arrive avant celle du missel ?
images/icones/ancre2.gif  ( 651992 )Essais de réponses par Paterculus (2012-11-28 17:13:05) 
[en réponse à 651935]

Cher Quaerere Deum,

Pour le psautier, il y a déjà eu une révision vers la fin des années 1970, et j'ignore si on l'a retravaillé. Le psautier actuel tenait compte des différentes versions (Septante, hébreu...). D'après Liturgiam Authenticam, on n'est pas tenu, pour établir les textes liturgiques tirés de l'Ecriture, de suivre la néo-vulgate.

De toute façon, comme vous le soulignez, les éditions futures de la liturgie des heures en français ne pourront utiliser que cette nouvelle version, notamment pour les capitules.

Le choix de commencer par la Bible peut s'expliquer, peut-être, par le fait que c'est probablement moins polémique que le missel. En effet dans celui-ci les erreurs ont été manifestement volontaires, au point que je n'ai pas hésité à parler de faussaire.
Mes contradicteurs ont corroboré cette idée de faussaire, en affirmant indirectement que si on a gommé l'idée du rôle particulier du prêtre à la messe, c'était pour affirmer le rôle que les laïcs y ont. Cependant même cette idée ne tient pas debout, puisqu'en supprimant les affirmations fortes de l'Orate fratres et de son répons, c'est aussi le rôle des laïcs qu'on a fait disparaître : voyez la formule "mon sacrifice qui est aussi le vôtre" ("meum ac vestrum sacrificium").
Mais personnellement j'aurais commencé par l'ordo missae : ce sont les textes les plus courants qui forment le plus la conscience des fidèles, et on aurait dû y remédier il y a longtemps.

VdP
images/icones/neutre.gif  ( 652004 )Le psautier par Quaerere Deum (2012-11-28 19:24:21) 
[en réponse à 651992]

manque un peu de «miséricorde», si vous voyez ce que je veux dire.
Je ne peux pas m'imaginer qu'il n'ait lui aussi été révisé, surtout si Rome supervise cette révision.
Je suis certain que vos informateurs secrets pourront vous obtenir l'information.

En tout cas, merci de ces précisions.
images/icones/ancre2.gif  ( 652012 )Je ne les vois pas tous les jours ! par Paterculus (2012-11-28 20:38:07) 
[en réponse à 652004]

Je parle dans le titre de mes "informateurs secrets".

Donc je ne sais pas quand je pourrai demander ce qu'il en est.

Utilisant "Liturgia Horarum" je ne me pose pas trop de questions sur le psautier en français.

VdP
images/icones/1b.gif  ( 652013 )Bon, bon par Quaerere Deum (2012-11-28 20:50:22) 
[en réponse à 652012]

dommage, j'aurai tout essayé !