Ce petit document propose une comparaison de l'ordinaire de la messe selon les deux formes du rit romain. Pour faciliter la comparaison il a été choisi :
+ Que les textes seraient uniquement en français afin de rendre la comparaison accessible à tous.
+ Afin de rendre plus manifeste la continuité entre les deux formes il a été décidé :
+ + Que la traduction officielle de la forme ordinaire soit doublée par les corrections de M. Dangoisse.
+ + Que la traduction de la forme extraordinaire soit reprise de Dangoisse quand on a affaire au même texte latin
Pour ne pas alourdir le document : la « prière eucharistique » présentée ne sera que la première, le « canon romain », qui est commune à la forme extraordinaire.
En résumé :
La lecture des tableaux 1 et 2 permet de comparer la traduction officielle de la forme ordinaire avec une traduction plus littérale.
La lecture des tableaux 2 et 3 permet de comparer les deux formes du rit romain avec une traduction commune qui met en évidence les différences dans les textes latins.
Vous pouvez partager et modifier ce document comme bon vous semble
Car le texte latin de la messe de saint Pie V est un texte qui existe réellement, c'est même le seul texte de cette messe. Alors que la messe de Paul VI a été faite pour être traduite dans les langues vernaculaires. Ce qui existe, ce sont donc les multiples traductions, plus ou moins éloignées d'un texte latin dont tout le monde (ou à peu près) se moque.
Ce n'est plus le latin, mais la langue courante, qui sera la langue principale de la messe. Pour quiconque connaît la beauté, la puissance du latin, son aptitude à exprimer les choses sacrées, ce sera certainement un grand sacrifice de le voir remplacé par la langue courante.
L'Instruction Liturgiam authenticam sert de commentaire à propos des traductions vernaculaires des textes de la Liturgie romaine, ainsi que l'établit l'article 36 de la Constitution liturgique:
1. L'usage de la langue latine, sauf droit particulier, sera conservé dans les rites latins.
La cinquième Instruction débute en faisant référence au Concile et aux efforts accomplis par les Souverains Pontifes et les Evêques du monde entier, en constatant le succès du renouveau liturgique et en notant, dans le même temps, la nécessité d'une attention permanente afin de garantir l'identité du Rite romain sur le plan mondial. A ce propos, l'Instruction reprend les observations faites par le Pape Jean-Paul II en 1988, c'est-à-dire son souhait de franchir la phase initiale pour passer à une période de traductions améliorées des textes liturgiques. Dans ce cadre, la Liturgiam authenticam offre à l'Eglise latine une nouvelle formulation des principes qui doivent guider les traductions à la lumière de plus de trente années d'expérience dans l'usage des langues vernaculaires dans les traductions des textes liturgiques.
La Liturgiam authenticam remplace toutes les normes publiées précédemment quant aux traductions liturgiques, à l'exception des directives de la quatrième Instruction Varietates legitimæ et elle précise que les deux Instructions doivent être lues de façon complémentaire.
Le coeur de l'Instruction est constitué par une nouvelle présentation sous forme de réflexion des principes qui doivent régler la traduction en langue vernaculaire des textes liturgiques. Le document souligne dès le début la valeur sacrée de la Liturgie et la nécessité que les traductions reflètent attentivement cette caractéristique.
Le Rite romain, comme toutes les grandes familles liturgiques historiques de l'Eglise catholique, possède un style et une structure propres qui doivent être respectés autant que possible y compris dans leur traduction.
Si l'on va au fond des choses, on ne peut pas faire de comparaison. Car le texte latin de la messe de saint Pie V est un texte qui existe réellement, c'est même le seul texte de cette messe.
Ce qui existe, ce sont donc les multiples traductions, plus ou moins éloignées d'un texte latin dont tout le monde (ou à peu près) se moque.
Alors oui, je vois bien ce que vous voulez dire : ce qui existe dans le quotidien des fidèles catholiques c'est le texte traduit et pas la traduction
Alors oui, je vois bien ce que vous voulez dire : ce qui existe dans le quotidien des fidèles catholiques c'est le texte traduit et pas l'original latin