Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=644456
images/icones/heho.gif  ( 644456 )La conversion de l'évêque-théologien Bruno Forte par CMdelaRocca (2012-09-10 13:46:51) 

C'était un partisan convaincu du "pour tous" dans les paroles de la consécration. Mais la lettre du pape aux évêques allemands l'a fait changer d'avis. Maintenant il veut, lui aussi, que l'on dise "pour beaucoup". Les dessous de ce virage ...

CITÉ DU VATICAN, le 10 septembre 2012 – La discussion relative à la traduction du “pro multis” dans la formule de la consécration eucharistique s’est enrichie, en Italie, d’une nouvelle et intéressante contribution.

C’est en effet à ce sujet qu’une personnalité connue, l’archevêque de Chieti et Vasto, Bruno Forte, ancien membre de la commission théologique internationale et consacré évêque par celui qui était alors le cardinal Joseph Ratzinger, est intervenue dans le principal quotidien italien, le "Corriere della Sera" du dimanche 26 août :
la suite dans la traduction française par Charles de Pechpeyrou

sur Chiesa expressionline

Forte avait été considéré comme étant dans la course pour le patriarcat de Venise et il avait reçu pour ce poste un "endorsement" public de l’ancien maire de centre-gauche de la ville, le philosophe Massimo Cacciari.

Les grandes manœuvres ont déjà commencé pour deux évêchés italiens traditionnellement cardinalices – Bologne et Palerme – dont les actuels pasteurs, respectivement Carlo Caffarra et Paolo Romeo, atteindront l’âge de 75 ans au cours de l’année 2013, c’est dans ce contexte que se situe le virage de Forte en faveur du "pour beaucoup". Virage que les plus malveillants interprètent comme une montée sur le char du vainqueur, dans une bataille qu’il considère comme désormais perdue, en vue d’éventuelles promotions à venir.
images/icones/fleche3.gif  ( 644462 )oui, c'est une prise de position qui marque un tournant par jejomau (2012-09-10 14:53:00) 
[en réponse à 644456]

chez Mgr Forte. Il aborde également la traduction du "pro multis" en français dont on sait qu'elle est traduite par : "pour la multitude".

Francesco Pieri, prêtre du diocèse de Bologne et professeur de liturgie, de grec biblique et d’histoire de l’Église ancienne pensait que cette traduction était "une solution qui permet de se rapprocher de la lettre de cette formule sans en trahir le sens". Un rappel ici, sur un fil qui avait abordé la question :

"Nous estimons que, dans le cas du 'pro multis', il y a une solution qui permet de se rapprocher de la lettre de cette formule sans en trahir le sens. Il s’agit de la très heureuse traduction utilisée dans le missel français, 'pour la multitude', qui pourrait être adoptée sans difficulté en italien et probablement aussi dans les autres langues romanes : 'pour la multitude' ou, si l’on préfère, 'pour une multitude'. Cette traduction, plus proche de la lettre du missel romain que celle qui est actuellement utilisée, aiderait à révéler à un plus grand nombre de fidèles le cœur même de cette prière eucharistique, que l’Occident a employée pendant plus d’un millénaire et demi dans la célébration de la messe, professant ainsi sa foi et alimentant sa dévotion"


Apparement Mgr Forte émet des réserves puisque l'article souligne le fait :

Forte critique également la traduction qui se trouve dans le missel français, "pour la multitude", dont deux chercheurs italiens, Francesco Pieri et Silvio Barbaglia, ont indiqué récemment qu’ils l’appréciaient.

Forte liquide la version "pour une multitude" que ceux-ci proposent, parce qu’il y voit une de ces "solutions intermédiaires" qui "bien qu’appréciables" sont "inévitablement des compromis".





images/icones/salutscout.gif  ( 644468 )Endossement par Jean Ferrand (2012-09-10 17:45:10) 
[en réponse à 644456]

"Endorsement" est un mot anglais qui ne veut rien dire en français. Il faut dire : endossement.
images/icones/bravo.gif  ( 644470 )Merci, de la part de par CMdelaRocca (2012-09-10 17:56:54) 
[en réponse à 644468]

Charles de Pechpeyrou...le traducteur de cet article.
images/icones/ancre2.gif  ( 644478 )Il rejette "pour 'la' multitude" ! par Paterculus (2012-09-10 19:10:51) 
[en réponse à 644456]

Ce qui peut intéresser particulièrement les francophones, c'est qu'il rejette non seulement l'expression "pour LA multitude", mais aussi l'expression "pour UNE multitude".
Celle-ci lui paraît un compromis douteux. A vrai dire, c'est dans l'esprit d'un compromis que je soutenais cette possibilité, qui tient compte de l'usage actuel, de la proximité avec le mot latin "multis", et qui n'est pas fausse comme "pour LA multitude".
Pour lui, donc, il faudrait qu'on ait en français "pour beaucoup".
J'espère en tout cas que son intervention aidera au refus par Rome de la version actuelle fautive, quand sera examinée la nouvelle traduction du missel en cours d'élaboration.
Votre dévoué Paterculus
images/icones/carnet.gif  ( 644613 )l'information la plus importante n'est pas par Luc Perrin (2012-09-12 00:24:47) 
[en réponse à 644456]

dans la virevolte de Mgr Forte qui pourra, le moment venu, tourner à nouveau.

L'article donne surtout cette information proprement ahurissante et qui explique beaucoup pourquoi le catholicisme italien est devenu bien malade, pourquoi cette Église prend son (anti)modèle en Suisse ou en Autriche plutôt qu'à Rome, derrière la façade de la courageuse poignée d'archevêques restés en véritable communion avec le Saint-Père :

"Au cours de cette assemblée [novembre 2010], les évêques plébiscitèrent le maintien du “pour tous”, avec 171 voix pour sur 187 votants (il y eut un bulletin blanc, 11 évêques seulement votèrent en faveur du “pour beaucoup” et 4 pour la version “pour les multitudes”). Et cela en dépit de la lettre circulaire par laquelle, au mois d’octobre 2006, la congrégation vaticane pour le culte divin avait donné aux épiscopats du monde entier l’indication faisant autorité, sur mandat de Benoît XVI qui venait d’être élu, de traduire par “pour beaucoup” le “pro multis” de l’"editio typica" en latin du missel romain."

171 sur 187 évêques italiens sont ouvertement contre - outre le bon sens et les dictionnaires - ... le Magistère romain et piétinent non seulement la lettre de 2006 du cardinal Arinze mais surtout l'Instruction Liturgiam authenticam de 2001. On comprend pourquoi le refus d'appliquer S.P. est répandu dans ce pays et que les critiques virulentes à l'égard du pape s'étalent sous des plumes qui pourtant appartiennent à la hiérarchie.
Pour répondre à cette situation désastreuse, le pontificat actuel a fait preuve d'une grande timidité quant au renouvellement du corps épiscopal italien : il n'a sans doute pas jusqu'à présent pris la mesure de la profondeur de la crise.