Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=642029

( 642029 )
Une initiative de jeunes (patronnée par la CEF) : YouCoun... par Michel (2012-08-02 17:35:42)

( 642031 )
youcoun ? par jejomau (2012-08-02 19:26:35)
[en réponse à 642029]
C'est du "franglais" ? En français, ça donnera donc : "jeune c.."

( 642034 )
Ou tout simplement par Yves Daoudal (2012-08-02 19:57:44)
[en réponse à 642031]
Corniaud. Parce que le Youkounkoun, il est là, dans le volant:


( 642037 )
Désolé, Michel, par Yves Daoudal (2012-08-02 20:18:14)
[en réponse à 642034]
j'ai répondu à jejomau avant de voir que vous aviez déjà donné l'évidente référence...


( 642070 )
alors là , il m'épate, il m'épate par blamont (2012-08-03 01:18:45)
[en réponse à 642034]
M. Daoudal vous êtes plus rapide que la lumière pour déceler la substantifique moelle et les vraies origines culturelles de ces guignoleries ...

( 642049 )
Ils préfèrent l'anglais au latin ! par Paterculus (2012-08-02 22:21:11)
[en réponse à 642029]
Ils disent qu'ils aiment la messe en français, mais ils se donnent un nom en abréviations anglaises...
Faut-il en rire ou en pleurer ?
Votre dévoué Paterculus

( 642050 )
Il y a un précédent (hélas!) par Sic transit (2012-08-02 22:33:26)
[en réponse à 642049]
Le Youcat sorti récemment, et dont j'ai mis un moment à comprendre la signification.

( 642088 )
Youcat par Ferréol (2012-08-03 11:07:23)
[en réponse à 642050]
Sic Transit,
effectivement le terme "Youcat" (qui vient de Youth Catechism) semble inopportun, mais il faut reconnaître que ce petit livre qui a été distribué à tout les jeunes aux JMJ a eu le mérite de leur donner un accès à un exposé clair de la doctrine de l'Eglise...
De plus, les illustrations à l'intérieur représentent des éléments traditionnels: soutanes, surplis, confessionnaux, exorcismes...

( 642051 )
C'est comme en 1969 : on a remplacé le latin... par Michel (2012-08-02 22:33:58)
[en réponse à 642049]
...par une avalanche de mots grecs : synaxe, anamnèse, anaphore, kérygme, synkatabasis...
A cette époque, on a traduit "Christe eleison" par "O Christ prends pitié".
Un tradi avait fait remarquer que Christe est un mot grec, le mot français est : "Oint".
Et puis "prends pitié" est un horrible barbarisme.
Le verbe français existe : s'apitoyer.
Il faut donc dire en bonne logique et en bon français :
"Ô Oint, apitoie-toi !...
- Ô Oint, apitoie-toi !..."

( 642057 )
ahahahahah ! par jejomau (2012-08-02 23:18:24)
[en réponse à 642051]
Alors là c'est trop ! Merci Michel !

( 642258 )
eh oui 1969 , sacrée année par blamont (2012-08-06 13:27:35)
[en réponse à 642057]
pour une chanson française (merci Gainsbourg!) et la langue rituelle latine.
La première est devenue immortelle par l'interprétation soutenue d'un Russe et d'une Anglaise, la seconde fut assassinée cultuellement et culturellement par ceux qui devaient la promouvoir dans le rite tridentin et autres.
Au fait, ces responsables et leurs émules n'ont pas fait repentance de ce Katyn spirituel.

( 642083 )
Dieu, que ce que j'ois est triste ! par Yves Daoudal (2012-08-03 09:56:02)
[en réponse à 642051]
J'ois... Tu ois... Tu ois mon chien qui aboie le soir au fond des bois?
Il oit... Oyons-nous? Vous oyez... Ils oient. C'est bête! L'oie oit.
Elle oit, l'oie!
Ce que nous oyons, l'oie l'oit-elle?
(
Raymond Devos)

( 642095 )
en tout cas par jejomau (2012-08-03 12:28:58)
[en réponse à 642083]
"l'Oint" n'ois point les oies des années soixante... Mais "l'Oint" oint les tradis qui l'oient..