Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=625317

( 625317 )
Traductions liturgiques : demande urgente de renseignements par Paterculus (2012-02-17 13:21:57)
En lien avec ma
demande de prières d'hier soir, j'ai besoin, assez rapidement, de quelques renseignements.
1) Qui peut me donner la référence du texte où Paul VI affirme avoir insisté pour qu'on conserve l'orate fratres dans le nouveau missel ?
2) Qui peut me mettre un lien vers un site où l'on raconte l'affaire de cet éditeur de missel qui voulait ne payer au CNPL que des droits de traducteurs, tandis que celui-ci exigeait des droits d'auteur ?
3) Qui peut me donner la référence du texte où le Cardinal Ratzinger dit que les traductions liturgiques ne sont pas un lieu de créativité ?
Mille mercis d'avance

( 625340 )
Réponse à la question 2 par Michel (2012-02-17 18:20:39)
[en réponse à 625317]

( 625343 )
Merci ! - je précise... par Paterculus (2012-02-17 18:27:43)
[en réponse à 625340]
Merci cher Michel.
De mon côté je viens de trouver
ceci.
Mais ma question est précisément la suivante : s'agissait-il pour l'éditeur du missel de ne rien payer du tout ou de ne payer que les droits de traducteurs, plutôt que les droits d'auteur ?
VdP

( 625345 )
Demandez-lui ?... Ou bien... par Michel (2012-02-17 18:32:45)
[en réponse à 625343]
...demandez à quelqu'un qui a son livre.
Moi je ne sais pas trop.
Par contre, je devrais pouvoir vous trouver des moyens de le contacter (déjà, avec le site de sa société, je vous ai bien préparé les choses, non ?...)
UDP.

( 625350 )
En effet, par Paterculus (2012-02-17 19:25:48)
[en réponse à 625345]
je lui ai envoyé un mail via l'entreprise. Mais comme on est en Houiquenne, cela risque de prendre du temps.
L'idéal serait d'avoir son N° de téléphone, mais ce n'est pas à mettre sur internet.
Au cas où vous auriez quelque chose, pouvez-vous me le faire parvenir ici : pageliasse AT yahoo POINT fr
Encore merci !
VdP

( 625353 )
Et qu'est-ce qu'on dit... par Michel (2012-02-17 19:55:19)
[en réponse à 625350]
...pour les 2 mails que je vous ai envoyés (avec le tél.) ?....
Michel (qui a décidémment raté sa vocation de détective et d'agent secret)

( 625356 )
On dit ... par Paterculus (2012-02-17 20:30:53)
[en réponse à 625353]
... encore un très grand merci !
Figurez-vous que je n'avais pas trouvé ces mails (ils sont sur mon compte pageliasse, où je ne vais pas systématiquement) et que je ne vous avais pas identifié !
Je suis vraiment très touché.
VdP

( 625357 )
Oui en fait je voulais seulement m'assurer que vous les aviez... par Michel (2012-02-17 20:34:42)
[en réponse à 625356]
...reçus.
N'attendez pas trop pour l'appeler (de ma part au besoin - et saluez-le de ma part, hé hé...).
Quant à pageliasse, c'est vous qui aviez donné l'adresse mail !
UDP !

( 625364 )
Réponse à la question n°2 par Paterculus (2012-02-17 21:02:59)
[en réponse à 625357]
Grâce à vous j'ai eu ce contact et ainsi la réponse à la question n° 2.
Il est exact que le CNPL a demandé à un éditeur des droits d'un montant correspondant à des droits d'auteur pour l'utilisation des traductions liturgiques, et que les droits d'auteur sont environ cinq fois supérieurs à des droits de traducteur.
En faisant reconnaître par un tribunal que ses textes était des adaptations et non des traductions véritables, cet organisme a donné des verges pour se faire battre...
VdP

( 625344 )
Question 3 par Cath...o (2012-02-17 18:29:18)
[en réponse à 625317]
Peut-être
ici :
Dans son allocution à la Plenaria du 21 septembre, le Pape exhorte « les évêques et la Congrégation à mettre tous leurs soins à ce que les traductions
liturgiques soient fidèles à l’original des éditions typiques respectives en langue latine. Une traduction ne constitue pas, en fait, un exercice de créativité, mais un engagement scrupuleux à conserver le sens originel, sans y opérer de transformations, omissions ou ajouts ».

( 625348 )
Un immense merci ! par Paterculus (2012-02-17 19:00:11)
[en réponse à 625344]
Vous me donnez là des munitions sans prix.
VdP

( 625358 )
Et dire ... par Cath...o (2012-02-17 20:46:32)
[en réponse à 625348]
... que je ne suis même pas tradie !!!

( 625359 )
Tradi ou pas... par Paterculus (2012-02-17 20:54:36)
[en réponse à 625358]
... L'essentiel est d'être fidèle au Saint Père au-delà de nos sensibilités.
VdP

( 625370 )
Je vous rejoins. par Martial PETIOT (2012-02-17 21:10:50)
[en réponse à 625359]
En UDP cher Padre, à vos intentions.

( 625363 )
Vous n'êtes pas tradie ??? par M (2012-02-17 21:01:02)
[en réponse à 625358]
M'enfin !
On ne me dit rien quoi !
Faut revoir toute la sécurité sur la Banquise ......
M...


( 625369 )
Reste la Question 1... par Michel (2012-02-17 21:10:33)
[en réponse à 625317]
Quelques indices :
* Audience générale du Mercredi 13 août 1969
Le texte se termine par ces mots :
"à vous tous Nous disons:
priez, frères ! orate, fratres ! Ne vous fatiguez pas de faire sourdre du fond de votre esprit, avec votre voix intime ce: Toi! adressé au Dieu ineffable, à cet Autre mystérieux qui nous observe, qui nous attend et nous aime. Et certainement vous ne serez ni déçus ni abandonnés, mais vous éprouverez la joie nouvelle d'une réponse enivrante: Ecce adsum, Voici, je suis là (Is 58, 9).
Avec Notre Bénédiction Apostolique:
priez, Frères!"
http://www.vatican.va/holy_father/paul_vi/audiences/1969/documents/hf_p-vi_aud_19690813_fr.html
* Un article d'Una Voce n° 209 de nov.déc. 1999 cite J.P. Dickès :
"L'avenir réservait le pire. A Issy, les choses allaient bon train. Fin décembre, rubrique par rubrique, la messe était démembrée. Le latin était évacué.
Il ne restait plus de la messe latine qu'une dernière et ultime phrase à laquelle le pape Paul VI tenait, paraît-il, particulièrement. C'était l'Orate fratres... Puis les autels furent retournés. On ne montait plus vers Dieu ..."
http://art.versailles.free.fr/rite65.htm
Evidemment, ce "paraît-il" est bien maigre...

( 625372 )
Vous êtes une mine ! par Paterculus (2012-02-17 21:19:13)
[en réponse à 625369]
Je vous suis infiniment reconnaissant.
La confirmation de mes arguments avance, et je vois à présent les choses avec optimisme.
Pour cette question n°1, il y a encore des sources inexploitées, qu'on m'a suggérées hors forum, et auxquelles je vais aller m'abreuver.
VdP

( 625373 )
Autre piste... par Michel (2012-02-17 21:23:38)
[en réponse à 625369]
vraiment bien maigre, mais avec en plus une référence bibliographique très intéressante, page 11 en bas :
http://home.scarlet.be/amdg/pn/traductions_francaises_missel.pdf
Bon, les autres, faudrait peut-être se réveiller ?...
Le 1° message de Paterculus a été lu des centaines de fois...
Si chaque liseur explore une dizaine de résultats de Google, la question sera vite résolue, non ?...
C'est ce qu'on fait quand il a des problèmes mathématiques très complexes, on fait travailler des milliers d'ordinateurs...