Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=595078
images/icones/neutre.gif  ( 595078 )À l'aide, Petite phrase en italien que je suis incapable de traduire par remi dec (2011-05-13 00:30:52) 

Extrait d'un songe de Don Bosco que même avec Google et autres traducteurs informatiques je n'arrive pas à trouver une tournure de phrase qui ait du sens.

Pour information, c'est Dieu qui s'exprime avec un soupçon de colère.


Batterò i pastori, disperderò il gregge, affinché i se denti sulla cattedra di Mosè cerchino buoni pascoli e il gregge docilmente ascolti e si nutrisca.

Merci au bilingue italien-français dont je ne fais pas partie.
images/icones/fleche3.gif  ( 595082 )Facile ! par Michel (2011-05-13 00:50:18) 
[en réponse à 595078]

Traduction automatique :
Battre les bergers, le troupeau sera dispersé, de sorte que si les dents sur le siège de Moïse de chercher des pâturages bien et le mouton joue docilement et nourrir.

Bon, évidemment, ça marche beaucoup mieux en mettant "sedenti" en un seul mot :

Je frapperai les bergers, le troupeau sera dispersé, afin que ceux qui sont assis sur la chaire de Moïse cherchent de bons pâturages et que le troupeau écoute et se nourrisse.


Michel (traducteur à ses heures, spécialiste du droit canonique et de la religion).
images/icones/bulle.gif  ( 595084 )J'ai juste oublié le mot "docilement" par Michel (2011-05-13 00:56:14) 
[en réponse à 595082]

Voilà.
..."écoute docilement".
images/icones/neutre.gif  ( 595086 )Merci Michel par remi dec (2011-05-13 01:04:48) 
[en réponse à 595082]

Je me doutais que ce mot ««se denti»» n'avais pas de sens avec le reste de la phrase, j'avais essayé de coller ces deux mots mais les traducteurs me donnait comme réponse ««sédentaire»» et ça n'avait pas plus de sens mais les traducteurs traduisent mal aussi sedenti mais sans le i mais avec e ««sedente»» là c'est plus clair.

Merci encore.
images/icones/neutre.gif  ( 595092 )Autre et dernière demande de traduction per favore. par remi dec (2011-05-13 02:17:38) 
[en réponse à 595078]

Je suis bloqué

Tu sei giunta a tale che non cerchi altro, né altro ammiri nel tuo Sovrano, se non il lusso, dimenticando che la tua e sua gloria sta nel Golgota. Ora egli è vecchio, cadente, inerme, spogliato; tuttavia con la schiava parola fa tremare tutto il mondo.
images/icones/idee.gif  ( 595103 )Mmoui... par Michel (2011-05-13 08:26:32) 
[en réponse à 595092]


Ce n'est pas très clair (à force de traduire toutes sortes de choses et toujours vers le français, on finit par comprendre, mais sans nécessairement savoir pourquoi...), et en plus sans le contexte c'est très casse-figure. Je suppose que c'est Dieu qui s'adresse à l'Eglise, ou plutôt aux catholiques d'Italie, qui pleurent la spoliation des Etats pontificaux, le Souverain désignant le Pape.

Tu sei giunta a tale che non cerchi altro, né altro ammiri nel tuo Sovrano, se non il lusso, dimenticando che la tua e sua gloria sta nel Golgota. Ora egli è vecchio, cadente, inerme, spogliato; tuttavia con la schiava parola fa tremare tutto il mondo.

Tu es arrivée à (un point) tel que tu ne cherche rien d'autre, et que tu d'admire rien d'autre dans ton Souverain, si ce n'est le luxe, oubliant que ta gloire et la sienne réside dans le Golgotha. Maintenant il est vieux, croulant (seule traduction donnée par le dico sur CD Rom !), sans défense (ou : désarmé), dépouillé ; et pourtant avec sa parole enchaînée il fait trembler le monde entier.

Pour l'autre phrase, il fallait lire : "je disperserai le troupeau" et non "le troupeau sera dispersé", mis un peu vite, d'une part à cause de la traduction automatique, et d'autre part à cause de l'allusion biblique évidente.

Priez pour moi SVP.
Merci.


images/icones/neutre.gif  ( 595222 )Merci. Je pensais par remi dec (2011-05-13 19:47:39) 
[en réponse à 595103]

que le souverain désigné ici pouvait-être un roi d'Italie mais je ne suis plus sur du tout, c'est peut-être aussi un Pape du passé ou à venir qui sera restreint dans ses mouvements mais dont la parole portera loin quand même.
images/icones/1i.gif  ( 595231 )Je pensais que c'était clair... par Michel (2011-05-13 20:43:50) 
[en réponse à 595222]

Le Pape dont la parole est enchaînée mais qui fait trembler le monde entier, ce serait le Bx Pie IX devenu prisonnier au Vatican et dépouillé des Etats Pontificaux (ce que déplorent les fidèles pour des motifs pas nécessairement très saints : le regret du luxe passé), tandis que le concile vient de proclamer l'infaillibité pontificale.
images/icones/bravo.gif  ( 595239 )Michel vos propos sont bien par remi dec (2011-05-13 21:12:02) 
[en réponse à 595231]

sensé, vu sous cet angle cela ressemble effectivement au Pape Pie IX.

Merci encore pour tous.

P.S. C'est pour un texte sur la prophétie de St Jean de Bosco sur lequel je travaille présentement et que je vais posté bientôt sur le forum Archedemarie, pour pouvoir terminer ce texte j'avais besoin de ces traductions. Comme je n'ai jamais trouvé de traduction française de ce texte, il se peut qu'il y ait des erreurs, j'ai fait de mon mieux. Alors encore Merci.