Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Questions sur la traduction de l'art 2267
par Babakoto 2018-08-03 21:19:33
Imprimer Imprimer

Je renouvelle la question de Candidus. Les nuances dans les traductions révèlent peut-être des motivations politiques.

Comme on peut voir sur ce lien, art 2267


En français:

« la peine de mort est une mesure inhumaine qui blesse la dignité personnelle » [1]

En anglais:

“the death penalty is inadmissible because it is an attack on the inviolability and dignity of the person”,[1]


"inhumaine" // "inadmissible",

"blesse la dignité personnelle " // "attaque l'inviolabilité et la dignité de la personne"

Je trouve la formulation anglaise beaucoup plus insistante dans sa condamnation.

Si on se réfère au latin, quelle serait la traduction la plus fidèle?

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Questions sur la traduction de l'art 2267 par Babakoto  (2018-08-03 21:19:33)
      la plus fidèle? par AVV-VVK  (2018-08-03 21:51:50)
       Le texte de référence est ici non pas le latin, mais l'italien par Sacerdos simplex  (2018-08-03 22:37:50)
          Merci par Babakoto  (2018-08-04 11:16:48)


226 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]