... ce qui explique d'ailleurs pourquoi l'Eglise demande que les catholiques lisent des traductions pourvues de notes explicatives.
Voici la note d'une traduction que vous ne trouverez pas dans le commerce : cette tournure de texte n’implique pas forcément qu’il en ait été autrement par la suite ; on trouve des exemples dans l’Ancien Testament où le bon sens même exclut cette possibilité, par exemple Dt 34,6 ou 2S 6,23 ou Ps 110,1 ; la tradition primitive de l’Église a toujours affirmé la virginité de Marie, même après la naissance de Jésus
(NB: pour le psaume, la numérotation est celle de la Bible de Jérusalem, ou Osty, ou la Nova Vulgata)
Tôt ou tard, vous arriverez aussi aux passages sur les frères de Jésus. Voici une note de cette même traduction :
l’hébreu "ah" désigne aussi bien des frères de sang que des cousins et même des proches ; la tradition constante de l’Église précise qu’il s’agit de cousins, et d’autres passages militent en ce sens (entre autres, le don réciproque que Jésus fait de sa mère à Jean avant de mourir) ; voir aussi Mt 28,10 où le mot "frères" désigne simplement des proches, et Jn 20,17 où les apôtres sont aussi appelés ainsi ; voir aussi Gn 13,8 et 29,15, Lv 10,4, Dt 17,15, 1Ch 23,22, 2R 10,13 et Is 66,5 ; pour des frères et sœurs de sang, on utilisait d’ailleurs l’expression "fils ou fille de sa mère ou de son père" (voir entre autres Dt 13,7 et 27,22)
Bonne lecture.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !