En fait, ma question est:
Quand sera approuvée par le Saint Siège, la traduction française du missel de 2002?
Je suis jaloux (!) de cette inégalité (face aux anglophones) qui continue à faire utiliser aux opposants farouches de Vatican II, une version française qui tient plus de l'adaptation que de la traduction. Les opposants farouches de Vatican II (les plus nombreux et de loin) sont ceux qui respectent tout ce qu'ils veulent mais pas les décisions des Pères du dernier concile ni les règles de l'Eglise et en particulier en liturgie.
Evidemment, la nouvelle ou plutôt la vraie traduction que le Saint Siège finira par approuver après soigneuses vérifications, provoquera une levée de boucliers et des réticences immenses car les vraies traductions (je pense entre autres à l'ordinaire de la Messe) vont choquer la plupart des fidèles qui n'imaginent même pas qu'il existe un texte latin totalement différent parfois de ce qu'ils entendent ou récitent (ou chantent) en français. Et quand ils vont s'apercevoir qu'on tombe dans l'intégrisme (!!) en respectant la signification du texte d'origine (missel 2002 latin) ils vont se demander si c'est aussi la fin de la liberté liturgique avec sa créativité, ses inventions, ses danses, ses airs swingués à la guitare, ses faux ordinaires de la Messe (Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde; pour la gloire de Dieu et le salut du monde; et je serai guéri;...)...
Si quelqu'un a des information sur cette approbation de la traduction française du missel de 2002, merci.
Chorus |