Les archives du Forum Catholique
Forum | Documents | Liens | Q.F.P. | Oremus

Les archives du Forum Catholique

JUILLET 2003 A MARS 2011

Retour à la liste des messages | Rechercher

Afficher le fil complet

Complies de ce jeudi 9 (pour les néophytes en latin) Imprimer
Auteur : Lancea Sancta
Sujet : Complies de ce jeudi 9 (pour les néophytes en latin)
Date : 2010-09-07 12:11:40

Bonjour à toutes et à tous,

Je souhaitais participer à la dernière prière de la journée selon le bréviaire romain. Pour des diverses raisons, il m'est réellement difficile de prier sereinement chez moi (pour l'instant) mais j'ai parfois accès à une église le jeudi soir.

J'ai donc décidé de me joindre à l'antique office de complies, le jeudi soir, du moins quand possibilité m'est donnée. J'ai bien entendu pris connaissance des sites suivants déjà cités:
http://divinumofficium.com/cgi-bin/horas/officium.pl
http://www.officiumdivinum.org

Cependant, ayant un très faible niveau en latin, j'ai réussi à mettre la main sur un ancien bréviaire "latin-français" en très bon état (les récents étant exclusivement en latin ou "latin-anglais", si je ne me trompe pas); histoire de bien comprendre ce qui est écrit.

Pensant que cela pouvait aussi intéresser certains d'entre vous (qui ont aussi des difficultés avec le latin), j'ai décidé de "livrer" le tout.

Cependant, surtout pour les puristes, je préfère avertir vis-à-vis de certains points:
1) Le bréviaire datant de 1954, il n'y a donc pas les réformes de 1955 et 1960. Basé sur la bulle Divino Afflatu, une des différences notables est l'existence des Preces Dominicales (donc maintenant supprimées).
2) Je crois que la traduction en français, donnée par le bréviaire, peut parfois être "limite", comprendre "simpliste" (pros du latin, n'hésitez pas).
3) J'ai systématiquement traduit "Amen" par "Ainsi soit-il" (selon les traductions également trouvées au hasard du net, certains gardent "Amen" en français...je ne sais si il existe des consignes spécifiques à ce sujet).
4) Ayant fait mon retour à l'Église relativement récemment, j'ai compris que les "psaumes Bea" n'étaient pas vraiment appréciés des tradis (à vous de me dire...) car, là, ce sont bien les "Bea" qui sont employés (sachant que je dispose d'un psautier "français-latin" ante-psalterium pianum (1945) si besoin est).
5) Bon, pour les psaumes et certaines petites parties, je pense qu'il est facile pour les intéressés d'en trouver la traduction (chez eux ou sur internet).

--------------------------------------------------------
Un petit rappel avant de commencer (copié, il y a un bon moment, à partir d'un autre site dont je ne rappelle plus le nom):

une Lecture brève suivie d’un verset
La lecture/leçon (lectio) est un extrait de l’Écriture, d’œuvres patristiques ou de textes hagiographiques.
une série de Psaumes avec une Antienne
Du grec "antiphona", antienne signifie chant alternatif. À chaque psaume, groupe de psaumes ou cantique est associée une antienne.
un Hymne
Un hymne est un chant métrique ou rythmique (par exemple le Veni creator). On dit un hymne à chaque heure de l’office. Les hymnes varient selon l’heure, le temps ou la fête.
un Capitule (capitulum)
Chaque heure, sauf matines, est dotée d’un capitule. C’est une lecture courte à distinguer des leçons de matines, variant, sauf à prime et complies, avec le temporal et le sanctoral.
un Verset
Le verset se compose de deux parties. La première, le verset proprement dit, est chantée par les "solistes", la seconde, appelée réponse, par tout le chœur. On dit un verset à toutes les heures. Les versets ordinaires sont remplacés, quand il y a lieu, par ceux du propre du temps (temporal) ou des fêtes des saints (sanctoral ou commun des saints).
le Cantique de Siméon (Nunc dimittis) avec une antienne
l'Oraison
Chaque heure, excepté les matines quand elles sont immédiatement suivies de laudes, se termine par une oraison. À vêpres, laudes, tierce, sexte et none, l’oraison correspond le plus souvent à la collecte (collecta) de la messe du jour. Les collectes de ces heures sont donc susceptibles de varier selon le propre du temps (temporal) ou celui des fêtes des saints (sanctoral ou commun des saints). Les oraisons de prime et de complies sont particulières à ces heures. Celle de complies, Visita, quesumus, est invariable.
--------------------------------------------------------


<Position : à genoux >
(1) Ante Divinum Officium - Prière d'introduction à l'Office Divin
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum:
munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam,
et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ.
Ouvrez mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent votre saint nom:
purifiez aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère;
éclairez mon intelligence, enflammez mon amour, afin que je puisse réciter cet Office avec respect, attention et dévotion,
et mériter d’être exaucé en présence de votre divine Majesté.
Per Christum Dóminum nostrum.  Ainsi soit-il.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, vel hanc tibi Horam persólvo.
Seigneur, en union avec l’intention divine avec laquelle vous-même avez, sur la terre, payé à Dieu le tribut des louanges qui lui sont dues, je vous offre le tribut de cette Heure. †


(2) Incipit <Position : Debout>
V. Iube Domine benedicere.
Seigneur, daignez nous bénir.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Que le Seigneur tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite. Ainsi soit-il.



(3) Lectio brevis
1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
Frères, soyez sobre et veillez, car votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, forts dans la foi. Mais vous, Seigneur, ayez pitié de nous.
V. Tu autem Domine miserere nobis.
Mais vous, Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Deo gratias
Rendons grâces à Dieu.

V. Adjutorium nostrum † in nomine Domini.
Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R. Qui fecit coelum et terram.
Qui a fait le ciel et la terre.
{Pater Noster}
{Confiteor}
*Misereatur nostri omnipotens Deus,
et dimissis peccatis nostris,
perducat nos ad vitam aeternam. Amen.
* Indulgentiam † , absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.


V. † Converte nos Deus, salutaris noster.
Convertissez-nous, ô Dieu notre sauveur.
R. Et averte iram tuam a nobis.
Et détournez nous votre colère.
V. Deus † in adjutorium meum intende.
R. Domine, ad adjuvandum me festina.
{Gloria}
Alleluia (ou "Laus tibi Domine")


(4) Psalmi
Ant. Adjutor meus.
Soyez mon secours.
Psalmus 69 [1]
69:1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
<Position : assise >
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
69:7 Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
{Gloria}

Psalmus 70 (1-12) [2]
70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me, et éripe me.
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias,
70:4 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
70:5 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui:
70:6 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a juventúte mea.
70:7 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
70:8 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adjútor fortis.
70:9 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam.
70:10 Ne projícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
70:11 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum.
70:12 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat.
70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice.
{Gloria}

Psalmus 70 (13-24) [3]
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi.
70:14 Ego autem semper sperábo: * et adjíciam super omnem laudem tuam.
70:15 Os meum annuntiábit justítiam tuam: * tota die salutáre tuum.
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor justítiæ tuæ solíus.
70:17 Deus, docuísti me a juventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me,
70:19 Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est:
70:20 Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
70:21 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me:
70:22 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me.
70:23 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
70:24 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti.
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur justítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
{Gloria}

Ant. Adjutor meus * et liberator meus esto, Domine.
Soyez mon secours *et mon libérateur, Seigneur.
<Position : Debout>

(5) Hymnus
Te lucis ante terminum,
Rerum Creator, poscimus,
Ut pro tua clementia
Sis praesul et custodia.
Avant la fin de la lumière,
ô Créateur du monde,
nous vous prions d'être, dans votre clémence,
notre guide et notre gardien.


Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Que les songes et les fantômes de la nuit
s'enfuient au loin;
retenez notre ennemi,
pour que nos corps ne soient pas souillés.


* Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum. Amen.
Exaucez-nous, Père très bon,
Et vous, l'Unique égal au Père,
avec l'Esprit Paraclet,
régnant dans tous les siècles. Ainsi soit-il.


(6) Capitulum Responsorium Versum - Capitule <Position : Debout>
Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos:
ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Deo gratias.
Mais vous, vous êtes en nous, Seigneur, et votre saint nom a été invoqué sur nous:
ne nous abandonnez pas, Seigneur notre Dieu.
R. Rendons grâces à Dieu.


[R.br. In manus tuas, Domine, * commendo spiritum meum.
R. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. Commendo spiritum meum.
V. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. In manus tuas, Domine, * commendo spiritum meum.] (constitue le repons bref de Complies)
R br. En vos mains, Seigneur, * je remets mon esprit.
R En vos mains, Seigneur, * je remets mon esprit.
V. Vous nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité.
R Je remets mon esprit
V. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
R En vos mains, Seigneur, * je remets mon esprit.


V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
V. Gardez-nous, Seigneur, comme la prunelle de l'œil.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
R A l'ombre de vos ailes, protégez-nous.


(7) Canticum Nunc dimittis <Position : Debout>
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 † Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
Maintenant, Seigneur, laissez votre serviteur partir en paix, * selon votre parole,
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Car mes yeux ont vu * votre salut,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
Que vous avez préparé * en faveur de tous les peuples,
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
Lumière pour éclairer les Gentils * et gloire de votre peuple Israël.
{Gloria}
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.
Sauvez-nous, Seigneur, quand nous veillons, gardez-nous quand nous dormons; afin que nous veillons avec le Christ et que nous reposions en paix.



(8) Preces Dominicales <Position : à genoux (prières supprimées dans le brévaire 1962)>
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie, eleison.

{Pater Noster} -> à voix basse puis reprendre à voix haute à:
« Et ne nos inducas in tentationem. - Sed libera nos a malo. »

{Credo} -> à voix basse puis reprendre à voix haute à:
« Carnis resurrectiónem, vitam aetérnam. Amen. »

V. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum.
R. Et laudabilis et gloriosus in saecula.
V. Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères.
R. Et digne de louange et glorieux à jamais.

V. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu.
R. Laudemus, et superexaltemus eum in saecula.
V. Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit.
R. Louons et exaltons-le à jamais.

V. Benedictus es, Domine, in firmamento coeli.
R. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in saecula.
V. Vous êtes béni, Seigneur, au firmament du ciel.
R. Et digne de louange et glorieux et exalté à jamais.

V. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus.
R. Amen.
V. Qu'il nous bénisse et nous garde, le Seigneur tout-puissant et miséricordieux.
R. Ainsi soit-il.

V. Dignare, Domine, nocte ista.
R. Sine peccato nos custodire.
V. Daignez, Seigneur, pendant cette nuit.
R. Nous gardez sans péché.

V. Miserere nostri, Domine.
R. Miserere nostri.
V. Ayez pitié de nous, Seigneur.
R. Ayez pitié de nous.

V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
R. Quemadmodum speravimus in te.
V. Que votre miséricorde, Seigneur, soit sur nous.
R. Selon que nous avons espéré en vous.


V. Domine exaudi orationem meam. (voir rubriques nn 247 si à plusieurs)
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Seigneur, écoutez ma prière.
R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.



(9) Oratio <Position : à genoux (sauf pour l'éventuel habdomadier)>
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.

Oremus:
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Prions:
Visitez cette maison, Seigneur, nous vous le demondons, et repoussez loin d'elle toutes les embûches de l'ennemi. Que vos saints Anges y habitent, qu'ils nous gardent en paix, et que votre bénédiction soit toujours sur nous.
V. Per Dominum.
R. Amen.
V. Par Notre Seigneur.
R. Ainsi soit-il.


(10) Conclusio (en fait, conclusion générale des offices du jour et non pas relative aux complies)
<Position : Debout>
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.

V. Benedicamus Domino
R. Deo gratias
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.

Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus,
† Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen.
Benedictio. Qu'il nous bénisse et nous garde, le Seigneur tout-puissant et mésirécordieux,
†Père, Fils et Saint-Esprit.
R. Ainsi soit-il.



(11) Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie
<Position : à genoux> (ci-dessous, l'antienne pour la période allant de la fête de la Très Sainte Trinité au samedi précédant l'Avent)

Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Salut, ô Reine, Mère de Miséricorde, notre vie, notre douceur, et notre espoir, salut!
Vers vous nous crions, pauvres exilés, enfants d'Ève.
Vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes.
Or donc, ô notre Avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux.
Et Jésus, le fruit béni de votre sein, faites-le nous voir au terme de notre exil.
Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie.


<Position : Debout>
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
V. Priez pour nous, saint Mère de Dieu.
R. Afin que nous devenions dignes des promesses du Christ.

Oremus
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut, cujus commemoratione laetamur, eius pia intercessione, ab instantibus malis et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Prions:
Dieu tout-puissant et éternel, qui avec la ccopération du Saint-Esprit, avez préparé le corps et l'âme de Marie, la glorieuse Vierge Mère, à devenir le digne habitacle de votre Fils, faîtes-nous cette grâce qu'en nous réjouissant de sa mémoire nous soyons, par sa compatissante intercession, délivrés des maux qui nous menacent et de la mort éternelle. Par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.



V. Divinum auxilium † maneat semper nobiscum.
R. Amen.
V. Puisse l'aide divine † rester étenrellement avec nous.
R. Ainsi soit-il.


{Pater Noster}

{Ave Maria}

{Credo}
-------


(12) Post officium recitanda (ou Post Divinum officium)
<Position : à genoux>
(Il est ensuite louable de réciter la prière ci-dessous pour laquelle le Souverain Pontife Pie XI, le 1er décembre 1933, a concédé une indulgence de trois ans. En outre, aux Clercs dans les ordres Sacrés et aux Prêtres qui la récitent directement après l'Office, le Souverain Pontife Léon X a accordé la rémission de toutes les défectuosités et fautes échappées à l'humaine fragilité, durant la récitation de l'Office. On dit toujours cette Prière à genoux, même dans la récitation privée, à moins qu'on n'en soit empêché par quelque infirmité ou quelque autre motif sérieux.)

Sacrosánctae et individuae Trinitáti, crucifixi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatissimae et gloriosissimae sempérque virginis Mariae fecúndae integritáti, et ómnium sanctórum universitáti,sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobisque remissio ómnium peccatórum per infinita sáecula saeculórum.
Amen.
A la Très Sainte et indivisible Trinité, à l'humanité de Notre Seigneur Jésus-Christ crucifié, à l'intégrité féconde de la bienheureuse et très glorieuse Marie toujours Vierge ainsiq qu'à toute l'assemblée des saints, soient éternelle louange, honneur, puissance et gloire de la part de toute créature, et à nous rémission de tous nos péchés, durant l'infinie durée des siècles des siècles.
Ainsi soit-il.


V. Beáta viscera Mariae Virginie quae portavérunt aetérni Patrie Filium.
R. Et beáta úbera quae lactavérunt Christum Dóminum.
V. Bienheureuses les entrailles de la Vierge Marie qui ont porté le Fils du Père éternel.
R. Et bienheureux les mamelles qui ont allaité le Christ Seigneur.


{Pater Noster}

{Ave Maria}



La discussion

  Complies de ce jeudi 9 (pour les néophytes en la [...], de Lancea Sancta [2010-09-07 12:11:40]
      Complies latin-français, de abbé F.H. [2010-09-07 13:00:21]
          Certes, Monsieur l'abbé,, de Lancea Sancta [2010-09-07 14:15:04]