En anglais n'existe plus que le vouvoiement universel (alors qu'autrefois le tutoiement y existait aussi), excepté pour Dieu sous la forme archaique du Our Father (Hallowed be "thy" name, "thy" kingdom come... au lieu de "your"). L'intimité sans équivalent qui peut exister entre le créateur et la créature est ainsi exprimée et revêt un sens sacré. Semblablement, je dirais "Monseigneur Vingt-Trois" et je lui dirais "vous" dans une réception, mais si j'étais prêtre je parlerais de lui au Canon en l'appelant "Ton serviteur André". Peut-on introduire ces nuances dans le français actuel? Il me semble y avoir là une intuition qui n'abolit pas mais plutôt souligne la différence entre Dieu et nos pareils. |