Traduction complète de ce message de Benoît XVI

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Jeanne Smits -  2017-07-16 15:12:50

Traduction complète de ce message de Benoît XVI

J'ai traduit le texte depuis l'allemand en m'aidant d'une traduction anglaise (inexacte), et des lumières de mon cher Papa, 98 ans, qui a encore très présent à l'esprit son allemand de lycée.

C'est par là.

J'ai choisi de traduire "manchmal" dans la phrase qui vous préoccupe par "parfois" parce que non seulement cela me paraît correspondre au sens littéral, mais que ce n'est pas la première fois que le pape Benoit XVI utilise ce type d'adverbe dans ce type de contexte (pensez à certaines de ses remarques sur la liturgie).

La traduction anglaise de OnePeterFive, excellente celle-là, qui a dû paraitre à peu près en même temps que la mienne, choisit d'omettre le "parfois" et met tout à une sorte d'affirmatif général. Par ici.

Cela dit la traduction n'a jamais été une science exacte. Je retiens parfois (!) pour ma part une traduction maladroite pour ne pas trahir une nuance.

Je crois qu'il est important de retenir aussi ce que dit Benoît XVI sur la joie et la sérénité du cardinal Meisner, sûr que "le Seigneur n'abandonne jamais son Eglise" et sans doute aussi (c'est moi qui l'ajoute) sûr qu'avec l'expression des Dubia, il a fait son devoir.

Qu'il repose en paix, que DIeu l'accueille sans tarder en paradis et qu'il assiste, de là où il est, les courageux cardinaux, évêques, prêtres qui restent fermes dans la foi.

Amitiés
Jeanne Smits
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=831488