Il est possible que sabbaoth ait changé de sens entre Isaïe et l'époque du Christ et que la traduction Deus sabbaoth en Deus exercituum (Dieu des armées célestes voire Dieu des puissances célestes, pourquoi pas) correspondait à sa signification à l'époque.
Il reste quand même que si les mots suivants :
Sabbaoth, Hosanna (2 dans le Sanctus), Amen et je dois en oublier, n'ont pas pu être traduits en grec puis en latin c'est que leur signification est complexe et englobe des concepts multiples. Si sabbaoth avait voulu dire "de l'univers" c'était facile de le traduire en grec et en latin. C'est donc que sabbaoth signifie quelque chose de plus et je trouve que "armées célestes" ou "puissances célestes" sont plus parlants.
De même si Kyrie avait voulut dire Seigneur, la prière aurait été traduite en Domine miserere nobis. C'est donc que Kyrie a une signification beaucoup plus large.
Il m'est arrivé d'entendre des prêtres proclamer "bonne nouvelle de Jésus-Christ". Je suis désolé si evangelios avait seulement signifié bonne nouvelle en grec il n'aurait pas été besoin de le latiniser en evangelium puis de le franciser en évangile.
Mais je dis peut être des bêtises.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !