https://fr.wikipedia.org/wiki/Notre_P%C3%A8re#Le_pain_quotidien_.28ou_.C2.AB_supersubstantiel_.C2.BB.29
La traduction de ἐπιούσιον est variable en français. La traduction œcuménique et liturgique y voit « de ce jour » ; certaines communautés orthodoxes le traduisent par « substantiel » ou « surnaturel » ; la traduction catholique traditionnelle était « quotidien » ou « de chaque jour ».
Dans la version de l'évangile selon Matthieu de la Vulgate se trouve l'expression suivante : « panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie » (Mt 6,11), qui diffère de la version de l'évangile selon Luc « panem nostrum cotidianum da nobis hodie ». Les deux adjectifs supersubstantialis et cotidianus traduisent pourtant tous deux le grec epiousios (grec moderne : επιούσιος), pour lequel le mot supersubstantiel est étymologiquement plus correct.
Le terme ἐπιούσιον est un néologisme qui ne se trouve que dans le Pater, et dont la signification n'est donc pas assurée. Si l'on suit Matthieu, le terme doit se comprendre comme ἐπι-ούσιον, c’est-à-dire sur-substantiel, super-substantiel. C'est le même mot qui est employé en suffixe par le concile de Nicée dans la formule disant que le Fils est « consubstantiel » au Père : homo-oussia. Certaines Bibles publiées dans la mouvance de l'humanisme chrétien ou du protestantisme utilisent la traduction supersubstantiel (par ex. Lyon, Nicolas Petit, 1549).
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !