Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·...
par Sacerdos simplex 2017-01-06 14:45:45
Imprimer Imprimer

https://fr.wikipedia.org/wiki/Notre_P%C3%A8re#Le_pain_quotidien_.28ou_.C2.AB_supersubstantiel_.C2.BB.29


La traduction de ἐπιούσιον est variable en français. La traduction œcuménique et liturgique y voit « de ce jour » ; certaines communautés orthodoxes le traduisent par « substantiel » ou « surnaturel » ; la traduction catholique traditionnelle était « quotidien » ou « de chaque jour ».

Dans la version de l'évangile selon Matthieu de la Vulgate se trouve l'expression suivante : « panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie » (Mt 6,11), qui diffère de la version de l'évangile selon Luc « panem nostrum cotidianum da nobis hodie ». Les deux adjectifs supersubstantialis et cotidianus traduisent pourtant tous deux le grec epiousios (grec moderne : επιούσιος), pour lequel le mot supersubstantiel est étymologiquement plus correct.

Le terme ἐπιούσιον est un néologisme qui ne se trouve que dans le Pater, et dont la signification n'est donc pas assurée. Si l'on suit Matthieu, le terme doit se comprendre comme ἐπι-ούσιον, c’est-à-dire sur-substantiel, super-substantiel. C'est le même mot qui est employé en suffixe par le concile de Nicée dans la formule disant que le Fils est « consubstantiel » au Père : homo-oussia. Certaines Bibles publiées dans la mouvance de l'humanisme chrétien ou du protestantisme utilisent la traduction supersubstantiel (par ex. Lyon, Nicolas Petit, 1549).

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Le Notre Père à travers les âges par Regnum Galliae  (2017-01-06 10:59:20)
      Reste pour moi une énigme à travers les siècles : par megnace  (2017-01-06 11:52:46)
          et si c'était l'inverse ? par Regnum Galliae  (2017-01-06 12:01:35)
              Pourquoi pas ? par megnace  (2017-01-06 12:31:38)
                  Cela vient du grec... par Sacerdos simplex  (2017-01-06 12:38:03)
                      τὸν ἄρτον ἡμῶν & [...] par Sacerdos simplex  (2017-01-06 14:45:45)
                          [réponse] par Regnum Galliae  (2017-01-06 15:06:07)
                              A moins que... par Regnum Galliae  (2017-01-06 15:14:42)
                      Néologisme ? par John DALY  (2017-01-06 16:33:51)
              Changement de sens par Ewe  (2017-01-07 17:33:23)
                  Sabaoth et Kyrie... par Sacerdos simplex  (2017-01-07 18:12:17)
                      (Dominus) (Deus) virtutum. par Yves Daoudal  (2017-01-07 19:40:06)
                          Merci de cette précision par Ewe  (2017-01-08 19:21:57)
                              Autre traduction par Jean-Paul PARFU  (2017-01-08 19:58:41)
          Hypothèse par Eti Lène  (2017-01-06 13:37:05)
      Et ne nos inducas in tentationem par Candidus  (2017-01-06 12:42:39)
          une explication... par Regnum Galliae  (2017-01-06 13:16:18)
              2 questions par Ewe  (2017-01-06 16:05:30)
                  Ewe a posé deux questions par Quodvultdeus  (2017-01-06 22:07:18)
      "Lead us not to the time of trial" est-il protestant ? par Ewondo  (2017-01-06 12:58:26)
      Dans cette longue série par Steve  (2017-01-06 16:48:47)
          L'abbé Carmignac, et son étude irrremplaçable ! par Glycéra  (2017-01-06 17:45:48)
              Merci Glycéra. par Steve  (2017-01-06 21:17:46)
                  Il est conduit POUR y être tenté... par Glycéra  (2017-01-07 11:55:34)
                      Le désert par Ewe  (2017-01-07 17:14:29)
                          Le Christ parcourt le chemin humain jusqu'au bout... par Glycéra  (2017-01-07 18:42:51)


126 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]