Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

[réponse]
par Yves Daoudal 2016-12-02 12:32:55
Imprimer Imprimer

La traduction de la FSSP est objectivement la traduction de ce que disent la Septante et la Vulgate.

Elle est surtout la traduction du texte tel qu'il est utilisé dans la liturgie de l'Avent:

Ecce apparebit Dominus et non mentietur; si moram fecerit, exspecta eum, quia veniet, et non tardabit, alleluia.

Veniet Dominus et non tardabit...

Qui venturus est veniet et non tardabit...


Le texte parle du Messie parce que la tradition enseigne que le texte parle du Messie et qu'on peut faire remonter cette tradition aux Septante, comme pour "la Vierge enfantera", du même Isaïe. Et parce que la liturgie martèle ce verset pendant l'Avent en parlant du Seigneur qui vient et que "lex orandi, lex credendi".

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Juste pour dire merci par Rémi  (2016-11-30 18:50:24)
      Avant que vos enfants ne vous posent la question... par Nemo  (2016-11-30 22:38:18)
          Réponse par BdM  (2016-12-01 01:31:30)
              En effet, et autre question: par Rémi  (2016-12-01 11:44:40)
                  Je ne sais pas quelle Bible vous utilisez... par BdM  (2016-12-01 12:04:35)
                      Merci. par Rémi  (2016-12-01 12:22:02)
                      "Veniens veniet" me fait penser à un sémitisme... par Glycéra  (2016-12-01 18:18:44)
                          Intéressant, par Rémi  (2016-12-01 18:37:52)
                              [réponse] par Yves Daoudal  (2016-12-01 20:23:23)
                                  Comme les autres ? Toutes ? par Rémi  (2016-12-01 20:38:35)
                                      [réponse] par Yves Daoudal  (2016-12-02 12:32:55)
                                  la Bible de Jérusalem suivrait donc la version masorétique ? par Regnum Galliae  (2016-12-02 09:44:00)
                                      Cela dit, saint Jérôme aussi si l'on en croit wikipédia par Regnum Galliae  (2016-12-02 10:01:34)
                                          Sauf que par Yves Daoudal  (2016-12-02 12:23:43)
                                      Toutes les traductions modernes par Yves Daoudal  (2016-12-02 12:21:00)
                                          Ils ont pourtant obtenu l'imprimatur et le nihil obstat par Regnum Galliae  (2016-12-02 14:11:33)
                          Oui. par Yves Daoudal  (2016-12-01 20:11:23)
                  Selon la TOL par PEB  (2016-12-02 10:58:36)


159 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]