Traduire "She is a nun" par "elle est une religieuse" est une faute de syntaxe, précisément un anglicisme, actuellement invasif dans le sabir des médias français.
Il vaut mieux dire "Elle est religieuse" : mais je vous accorde qu'il reste une ambiguïté, une imprécision :qualité ou état ?.
Traduisez donc nun par nonne et dites "elle est nonne", ou encore mieux "c'est une nonne" ;
Pour "she is also a nun", mettez "c'est aussi une nonne" et ce sera convenable.
En tous les cas, avec le verbe être, mettez en sujet un démonstratif au lieu d'un article et vous tomberez plus juste.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !