Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Pour Alexandre
par Quodvultdeus 2016-06-17 14:45:37
Imprimer Imprimer

Cher Alexandre,

Voici les traductions demandées. Il s'agit de traductions très littérales destinées, non pas à être récitées, mais à la juste compréhension du texte latin.
Dans l'acte d'espérance, l'infinitif futur me esse consecuturum est facile à comprendre mais pas facile à rendre en bon français. J'ai fait de mon mieux, mais si quelqu'un trouve une meilleure formulation (Paterculus ?), qu'il n'hésite pas. D'où l'intérêt de prier en latin - ce que je fais toujours - pour éviter les mauvaises traductions ou les formulations approximatives.
Dans l'acte de charité, on admirera les trois termes : amor (ou du moins le verbe amare) - dilectio - caritas.



ACTUS FIDEI
Dómine Deus,
firma fide credo et confíteor
ómnia et síngula
quæ sancta Ecclésia Cathólica propónit,
quia tu, Deus, ea ómnia revelásti,
qui es ætérna véritas et sapiéntia
quæ nec fállere nec falli potest.
In hac fide vívere et mori státuo. Amen.



ACTE DE FOI

Seigneur Dieu,
je crois d’une foi ferme et je confesse toutes et chacune [des vérités] que propose (expose, présente) la sainte Église catholique, parce que vous, [ô] Dieu, les avez toutes révélées, [vous] qui êtes la vérité éternelle et la sagesse qui ne peut ni [nous] tromper ni se tromper.
Dans cette foi, je décide de (veux) vivre et mourir. Ainsi soit-il.



ACTUS SPEI

Dómine Deus,
spero per grátiam tuam
remissiónem ómnium peccatórum,
et post hanc vitam
ætérnam felicitátem me esse consecutúrum:
quia tu promisísti, qui es infiníte potens,
fidélis, benígnus, et miséricors.
In hac spe vívere et mori státuo.
Amen.



ACTE D’ESPÉRANCE

Seigneur Dieu,
j’espère, par votre grâce, la rémission de tous mes péchés,
et, après cette vie, que s’ensuive pour moi (que j’obtienne) l’éternelle félicité,
parce que vous [l’]avez promis, [vous] qui êtes infiniment puissant, fidèle, bienveillant et miséricordieux.
Dans cette espérance, je décide de (veux) vivre et mourir. Ainsi soit-il.



ACTUS CARITATIS
Dómine Deus,
amo te super ómnia
et próximum meum propter te,
quia tu es summum, infinítum,
et perfectíssimum bonum,
omni dilectióne dignum.
In hac caritáte vívere et mori státuo.
Amen.



ACTE DE CHARITÉ

Seigneur Dieu,
je vous aime par-dessus toutes choses et mon prochain à cause de vous (pour l’amour de vous),
parce que vous êtes le bien souverain (suprême), infini et très parfait, digne de tout amour.
Dans cette charité, je décide de (veux) vivre et mourir. Ainsi soit-il.


P. S. : J'ai mis entre parenthèses ( ) les variantes de traductions et entre crochets [ ] les mots ne figurant pas dans le texte latin mais nécessaires en français.

Quodvultdeus (Cequedieuveut)

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Actus contritionis (pour dame Glycéra) par Quodvultdeus  (2016-06-13 23:29:00)
      Très grand merci... par Glycéra  (2016-06-14 10:49:35)
      Catéchisme de saint Pie X (1912) par Alexandre  (2016-06-16 11:43:23)
      Au Sieur Quodvultdeus par Alexandre  (2016-06-16 12:06:36)
          Pour Alexandre par Quodvultdeus  (2016-06-17 14:45:37)
              Merci aussi... par Glycéra  (2016-06-17 18:15:27)
              Tibi gratias ! par Alexandre  (2016-06-18 00:40:55)


103 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]