Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Des différentes traductions
par Nemo 2016-06-11 09:27:20
Imprimer Imprimer

Cher Monsieur l'Abbé,

Je sais que les traductions sont un de vos domaines de compétences et prédilections.
Après avoir dirigé des équipes de traducteurs techniques (ce qui est un peu différent mais me donne une petite compétence sur le sujet), je partage pleinement la boutade d'Edmond Jaloux, ce qui me vaudra quelques ennemies sur le forum que :

Les traductions sont comme les femmes : quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et quand elles sont fidèles, elles ne sont pas belles.

Dans le domaine des traductions liturgiques, ça s'applique très bien.

Avant le désastreux concile que l'on sait, on avait en gros trois types de traductions, destinées à être lues et non proclamées :

Des traductions littérales proches du texte, destinées à l'enseignement du latin, sortes de mot à mot qui pouvaient aller jusqu'au "juxtalinéaire".

Des paraphrases, je pense par exemple à la traduction de la Bible du Père Louis de Carrières, de l'Oratoire, où l'on ajoute, intercale même, dans une traduction littérale des commentaires. On peut même avoir un système de caractères italiques où deux lectures sont possibles, celle de la traduction littérale ou celle de la traduction "enrichie".

Des traduction littéraires, je pense aux magnifiques traductions des hymnes du bréviaire romain par Racine par exemple.

Pendant et après le malheureux concile, un nouveau type de traduction apparaît, celle du texte destiné à être proclamé : En effet la langue proclamée diffère de la langue lue. Peut-être davantage aujourd'hui où la pratique de la lecture individuelle intérieure (subvocalisation) a remplacé celle de la récitation labiale. A ce propos, je rappelle que la subvocalisation est interdite pour le bréviaire (comme pour le Coran !) et que celui qui y est astreint doit remuer les lèvres.

Après ce long préambule j'en viens à ma question. Parmi les différentes traductions de missels traditionnels pour les fidèles, sauriez-vous lesquelles sont les plus fidèles, lesquelles sont les plus belles et s'il existe des juxtalinéaires ou approchant pour ceux qui veulent apprendre le latin tout en suivant la messe ?

Et question subsidiaire, en connaissez-vous qui déforment déjà par idéologie, comme les traducteurs du CNPL l'ont fait après le triste concile ?

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Florian Michel,Traduire la liturgie.Essai d’histoire par Jean Kinzler  (2016-06-10 14:46:33)
      Encore merci ! par Paterculus  (2016-06-10 20:33:24)
          Des différentes traductions par Nemo  (2016-06-11 09:27:20)
              Je n'ai pas spécialement étudié les anciens missels de ce point de vue. par Paterculus  (2016-06-11 17:42:27)
          Post scriptum par Nemo  (2016-06-11 09:31:32)
              Vous avez aussi par Quaerere Deum  (2016-06-11 13:02:53)
                  Sans doute par Nemo  (2016-06-11 14:29:41)
                      Langue morte par Quaerere Deum  (2016-06-11 16:05:42)
                      C'est un sujet complexe: la notion de langue vulgaire par Athanase  (2016-06-11 16:18:25)
                      Etonnement par Turlure  (2016-06-11 20:43:17)
                          Oui et non par Paterculus  (2016-06-12 21:19:45)
              Merci pour ce lien ! par Paterculus  (2016-06-11 17:44:42)


265 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]