Si en étymologie hébraïque, et aussi dans le mot grec, cela signifie "manquer la cible, ou sortir de la trajectoire", c'est que ce sens est le bon.
hatta en hébreu
hamartia en grec
pecco (faire un faux pas) en latin
hatta'a en arabe
Si nous comparons avec nos évolutions des mots, des idées, et donc le sens actuel dévié (sorti de sa voie) qui serait plus que le premier sens, c'est que nous avons dévié. Dans une direction manichéiste ? Dont le jansénisme est un des derniers avatars ? Bien des auteurs l'ont dit.
Pécher, c'est tourner le dos à Dieu, donc ne pas démarrer dans son chemin. C'est aussi faire un premier pas dans le bon sens, puis sortir de la route, donc quitter ce chemin. C'est aussi commencer la route, et s'arrêter dessus, sans aller plus loin. Le but demandé, ou désiré, par Dieu ne sera pas atteint.
Nous en avons parlé déjà sur le Forum. La dernière fois il y a quelques mois.
Sieur Daoudal donnera certainement des lignes plus précises que les miennes en ce petit matin.
Si l'idée de "payer une dette" par ses propres mérites, de mettre ses comptes en ordre par soi-même, de se faire toilette soi-même avant d'aller voir Dieu pouvait -enfin- tomber dans l'Eglise, ce serait la Vérité qui gagnerait. Et Ste Thérèse de l'Enfant-Jésus qui serait heureuse de voir que ce qu'elle a voulu dire enfin compris 100 ans après.
Etre digne de Dieu ? C'est d'abord aller Le voir quand on est tout crotté, tous déchiré, à la confession. Oui, il est poli de faire sa toilette avant d'aller voir le médecin, mais pas de se guérir tout seul avant la consultation. Et l'accidenté n'attend pas d'être douché pour se faire recoudre ou réanimer !
"Je ne suis pas venu pour les bien-portants, dit Jésus, mais pour les malades." Et au médecin, on ne cache pas ses maux, sinon, il ne donnera pas le remède juste. Et parfois, il en trouve que nous n'avions même pas soupçonné, de bonne foi, pauvre et ignorante, mais sans rien de mauvaise intention.
Je suis heureuse si tout va dans le sens que vous indiquez.
Puisse les choses reprennent leurs justes places !
Et contente que vous mettiez un message plus personnel...
Glycéra
____________________________________ et .....
Quelques notes :
L'arabe خطا a le même sens : rater (sa cible), faute
(il faudrait en savoir plus...)
Il n'y a pas grand chose de plus à dire.
- Le verbe s'écrit en fait خطأ ẖaṭaʾa, avec hamza à la fin, sur le alif qui ne lui sert que de support.
- La racine traduit toutes les notions physiques et morales du type faute, manquement, erreur, péché...
- C'est une racine sémitique bien représentée : chattia : commit error, sin [Sem ch-tt-y, Mal htija (sin), Akk hhattu, Heb chatta, Syr chettha, JNA khatta, Amh hattiat, khittitha, Uga chtt’ (do wrong)] (Rajki).
L'hébreu חַטָּא (ḥaṭa), pécheur, vient du verbe חָטָא dont le sens premier est manquer (son but), rater (sa cible), le sens contraire c'est : atteindre sa cible (pour un archer)
se tromper (faire une erreur de jugement), commettre une faute, pécher
L'arabe خطا a le même sens : rater (sa cible), faute
(il faudrait en savoir plus...)
Dans le premier psaume, ce terme a été traduit en grec : ἁμαρτωλή (amartôlè)
Le verbe grec ἁμαρτάνω a le même sens : manquer le but, d'où dévier, s'égarer, se tromper (de chemin), s'égarer, faire fausse route, commettre une faute (erreur, méprise)
les impies ne tiendront pas face au Jugement,
ni les pécheurs, à l'assemblée des justes
Le pécheur vient du latin peccatore du verbe pecco
le sens premier est : faire un faux pas, d'où (sens moral) commettre une faute, une erreur, se tromper.
sur un site d'étymologie : projetbabel.org