A l'époque où la Septante a été rédigée, l'hébreu n'avait pas de voyelles, qui ont été rajoutées très tardivement. C'est donc la traduction de la Septante qui est correcte car elle est conforme à la prononciation de l'hébreu à une époque où c'était encore une langue vivante. Ce qui n'était plus le cas depuis longtemps lorsque le texte massorétique a été écrit (codex de Saint Petersbourg : 10 ème siècle). Et en plus la traduction du rabbinat n'a strictement aucun sens.
En ce qui concerne Isaïe 7-14, il convient de se reporter au dictionnaire de Mayer-Lambert (ancien grand Rabbin de France) qui ne donne que deux traductions possibles pour 'alma : vierge ou jeune-fille. Mais pas jeune-femme ...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !