Vous donnez vous-même la réponse. par Yves Daoudal 2015-01-17 12:20:06 |
Imprimer |
Il s'agit de la formulation hébraïque du serment. Les traducteurs de la Septante, comme les traducteurs latins de la Septante, et comme saint Paul citant la Septante, et comme les traducteurs latin de saint Paul, ont conservé la formule telle quelle. Incompréhensible si on ne sait pas ce qu'elle veut dire, mais impossible à traduire sans lui faire perdre sa saveur. (Or il suffit d'une note pour le faire comprendre au lecteur.)
Dans sa traduction des psaumes, saint Jérôme a résolu le problème... en le supprimant: "et juravi in furore meo ut non introirent in requiem meam" - j'ai juré qu'ils n'entreraient pas dans mon repos. Ce qui est de fait le sens.
Mais si l'on veut finasser et garder quelque chose de l'original sans garder la formule, on invente forcément quelque chose de bancal. Dans l'épître, l'expression "on verra bien" est censée traduire ainsi la formule hébraïque. Mais ce n'est clair que pour le traducteur... Tant qu'on y est à ajouter des mots au texte, il aurait fallu ajouter au début : "Ah ! Ah !"...
Et l'on retrouve ici une des incohérences de la Bible de la liturgie, avec les auteurs du Nouveau Testament (et Jésus lui-même) qui paraissent ne pas savoir correctement citer l'Ancien...
C'est ainsi toute la Bible de la liturgie qui est
farfelue, fautive et incompréhensible.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|
217 liseurs actuellement sur le forum |