Un fil sur l’Apocalypse avait donné lieu à une discussion sur « Yahvé ».
J’étais de ceux qui montraient qu’il est illégitime de traduire le tétragramme YHWH par « Yahvé » ou « Yahweh ».
L’un des arguments est que l’Evangile parle souvent de Dieu et n’emploie jamais ce mot. Ni l’érudit pharisien saint Paul, ni aucun autre auteur du Nouveau Testament.
Mais il y a plus décisif encore. Je m’en aperçois à la faveur de la lecture biblique de cette semaine, qui selon mon bréviaire est l’Ecclésiastique.
Ce livre est une traduction grecque d’un livre écrit à l’origine en hébreu par un sage nommé Jésus Ben Sira. Le traducteur est le petit-fils de l’auteur, et dans sa préface il évoque les difficultés de la traduction de l’hébreu en grec. Mais il ne signale pas du tout qu’il ait pu avoir un problème avec YHWH. Partout dans son texte, là où il devrait y avoir « Yahvé », il y a « Kyrios » : le Seigneur.
Et l’on peut vérifier que « Kyrios » est bien la « traduction » de YHWH, puisqu’on a retrouvé une bonne partie d’une version du texte hébreu, en 1896, dans une synagogue du Caire.
Cela confirme la tradition juive (et chrétienne traditionnelle) selon laquelle lorsqu’il y a YHWH dans le texte sacré on dit « Adonaï » : le Seigneur.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !