Bonjour,
"Apprends nous à prier", telle a été la demande des disciples à notre Seigneur Jésus-Christ. Il me semble peu probable qu'Il est donc prononcé cette prière en grec car l'ensemble de ses disciples et des Apôtres ne devaient rien entendre à cette langue.
Je ne connais malheureusement pas le grec et je ne maîtrise pas vraiment le latin à mon regret. Néanmoins d'après mes lectures, il me semble qu'en grec, le pain quotidien était qualifié epiousion traduit ensuite latin par supersubstantialem. Ces deux mots signifient au-dessus ou au-delà de la substance.
Chaque langue a ses mérites mais la langue grecque est d'une précision remarquable, offrant des nuances que nous ne savons pas ou ne voulons pas utiliser.
Ainsi lorsque notre Seigneur demande : Pierre m'aimes-tu ? Le grec donne le dialogue suivant : Agapas-mé ? par deux fois et Pierre répond Philô-sé par deux fois également. La troisième fois Jésus Christ lui pose la question ainsi Philéis-mé ? Pierre répond encore Philo-sé.
La nuance est pourtant très importante.
Agapas-mé = m'aimes-tu d'amour charité,
Philo-sé = je t'aime d'amitié.
Que les spécialistes des langues anciennes me reprennent si je me suis trompée.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !