Les archives du Forum Catholique
Forum | Documents | Liens | Q.F.P. | Oremus

Les archives du Forum Catholique

JUILLET 2003 A MARS 2011

Retour à la liste des messages | Rechercher

Afficher le fil complet

Paris : Cœur Immaculé de Marie, Refuge des pécheurs (messe – 1953) Imprimer
Auteur : Alexandre
Sujet : Paris : Cœur Immaculé de Marie, Refuge des pécheurs (messe – 1953)
Date : 2008-01-16 02:14:26



Messes propres de l’Archidiocèse de Paris

Le 16 Janvier

LE CŒUR IMMACULÉ DE MARIE

REFUGE DES PÉCHEURS


Introït (Ps. 85, 16)
Réspice in nos et miserére nostri, Dómine. Da impérium Púero tuo et salvos fac fílios ancíllæ tuæ Matris Christi et Regínæ tótius mundi. V/ (Ibid., v. 15) Tu, Dómine Deus miserátor et miséricors; pátiens, et multæ misericórdiæ. Glória Patri. Réspice in nos.

Regardez- nous, et ayez pitié de nous, Seigneur. Donnez votre force à votre Fils, et sauvez les fils de votre servante, la Mère du Christ et la Reine du monde entier. V/. Vous, Seigneur Dieu, vous êtes compatissant et clément, patient et plein de miséricorde. Gloire au Père. Regardez-nous.

Collecte
Deus, qui Cor Maríæ immaculátum refúgium peccatórum esse voluísti: concéde propítius; ut, illi devótum, totum genus hóminum ádeat Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit.

O Dieu, qui avez voulu que le Cœur immaculé de Marie soit le refuge des pécheurs, accordez-nous, dans votre bonté, que tout le genre humain, en mettant en lui sa confiance, aille vers Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur. Lui qui vit et règne.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos (12, 2-6)
Fratres: Aspiciéntes in auctórem fídei et consummatórem, Jesum, qui propósito sibi gáudio sustínuit crucem, confusióne contémpta, atque in déxtera sedis Dei sedet, recogitáte eum qui talem sustínuit a peccatóribus advérsum semetípsum contradictiónem, ut ne fatigémini, ánimis vestris deficiéntes. Nondum enim usque ad sánguinem restitístis, advérsus peccátum repugnántes; et oblíti estis consolatiónis quæ vobis tamquam fíliis lóquitur, dicens: Fili mi, noli neglígere disciplínam Domini: neque fatígeris dum ab eo argúeris. Quem enim díligit Dóminus cástigat, flagéllat autem omnem fílium, quem récipit.

Frères, les yeux fixés sur l’auteur et le consommateur de la foi, Jésus, qui, au lieu de la joie qu’il avait devant lui, a souffert la croix, méprisant l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu, considérez celui qui a supporté contre lui-même de la part des pécheurs une telle contradiction, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée. Car vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le péché. Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils, en ces termes: «Mon fils, ne néglige pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas abattre lorsqu’il te reprend, car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et il frappe de verges tout fils qu’il reconnaît comme sien »(Pr 3, 11-12).

Graduel (Ps. 19, 2, 3)
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis. Mittat tibi auxílium de sancto. V/. (Ibid., 5) Tríbuat tibi secúndum cor tuum, et omne consílium tuum confírmet.
Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction. Qu’il vous envoie du secours de son sanctuaire. Qu’il vous donne ce que votre cœur désire, et qu’il accomplisse tous vos desseins.

Allelúia, allelúia. V/. Gratiárum adminístra, peccatóribus, o pia Dómina de Victóriis, victóriam da salútis. Allelúia.
Alléluia, alléluia. V/. Servante de la grâce, donnez aux pécheurs, o Notre-Dame des Victoires, la victoire du salut. Alléluia.

Pendant la Septuagésime, on omet l’Allelúia et son verset et l’on dit:

Trait (Tob. 13, 7-8)
Confitébor illi quóniam osténdit majestátem suam in gentem peccatrícem. V/. Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite justítiam. V/. Credéntes quod fáciat vobíscum secúndum misericórdiam suam.
Pour moi je le bénirai parce qu'il a fait éclater sa majesté sur une nation criminelle. V/. Convertissez-vous donc, pécheurs, et pratiquez la justice. V/. Croyez que Dieu vous fera miséricorde.

Au temps pascal, on omet le Graduel et l’on dit:
Allelúia, allelúia. V/. (Tob. 13, 17 et 22) Lætáberis in fíliis tuis, quóniam omnes benedicéntur et congregabúntur ad Dóminum, et cantábitur. Allelúia. V/. (Ib., 23) Benedíctus Dóminus qui exaltávit eam, et sit regnum ejus in sǽcula sæculórum. Allelúia.
Alléluia, alléluia. V/. Tu te réjouiras dans tes enfants, parce qu’ils seront tous bénis, et réunis près du Seigneur et l’on chantera. Alléluia. V/. Béni soit le Seigneur qui l’a exaltée, et qu'il règne sur elle dans les siècles des siècles. Alléluia.

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem (2, 1-11)
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ, et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus, ad núptias. Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, múlier ? Nondum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui hausérant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilǽæ ; et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.

En ce temps-là, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était et Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples. Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n’ont pas de vin.» Jésus lui dit: «Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous? Mon heure n’est pas encore venue.» Sa mère dit aux serviteurs: «Faites tout ce qu’il vous dira.» Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. Jésus leur dit: «Remplissez d’eau ces urnes.» Et ils les remplirent jusqu’au bord. Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel.» Et ils lui en portèrent. Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux, et lui dit: «Tout homme sert d’abord le bon vin; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.» Jésus fit là le premier de ses miracles, à Cana en Galilée; et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

Credo.

Offertoire (Tob. 13, 13 et 14)
Luce spléndida fulgébis; natiónes ex longínquo ad te vénient, múnera deferéntes, et terram tuam in sanctificatiónem habébunt.
Tu brilleras d’une lumière éclatante ; les nations viendront à toi des pays lointains, et, t’apportant des présents, elles considéreront ta terre comme un sanctuaire.

Secrète
Per hujus sacrifícii méritum et piíssimæ Matris tuæ suffrágium, omnes qui a te recessérunt, miséricors Deus, benígnus intuére: ut convérsi ab erróre viæ suæ, tibi sine offensióne desérviant. Per Dóminum.
Par le mérite de ce sacrifice et l’intercession de votre sainte Mère, regardez avec bonté, Seigneur, tous ceux qui se sont éloignés de vous afin que détournés de leurs erreurs, ils vous servent sans vous offenser.

Communion (Zach. 9, 17; Ps. 22, 5)
Vinum gérminans vírgines servásti usque adhuc. Parásti advérsus eos qui tríbulant me mensam. Et calix inébrians quam præclárus est!
Vous avez gardé jusqu’à maintenant le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges. Vous avez préparé une table contre ceux qui me persécutent. Que mon calice enivrant est admirable!

Postcommunion
Sumptis mýsticis aliméntis, quǽsumus, piíssime Deus, deprecatiónem quam beáta Dei Génitrix Virgo María coram te pro peccatóribus jugiter effúndit, clemens admítte, cunctísque fidélibus cæléstium ubertátem donórum concéde. Per eúndem Dóminum.
Dieu très bon, alors que nous venons de recevoir cette nourriture mystique, recevez avec clémence la supplication que la bienheureuse vierge Marie, mère de Dieu, vous adresse en faveur des pécheurs et accordez à tous les fidèles l’abondance des dons célestes. Par le même Jésus-Christ.

Source:
Feuillet en supplément des Offices propres du Diocèse de Paris, Desclée, Paris, 1946 [latin et chant grégorien], et portant l’imprimatur de Jules Lecouvet, vicaire général de Tournai, donné le 30 juin 1953.
Traductions personnelles pour les oraisons et de L.-Cl. Fillion pour les textes de l’Écriture.



La discussion

 Paris : Cœur Immaculé de Marie, Refuge des péch [...], de Alexandre [2008-01-16 02:14:26]
      Sanctuaire du Cœur Immaculé de Marie Refuge des  [...], de Assum [2008-01-16 05:36:39]